Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
1
9 And Ya’akov called unto his banim, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the acharit hayamim (last days).
2 Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
2
Gather yourselves together, and hear, ye Bnei Ya’akov; and pay heed unto Yisroel Avichem.
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance.
3
Reuven, thou art my bechor, my koach, and the reshit of my strength, the excellency of honor, and excellency of oz (power):
4 Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.
4
Unstable as mayim, thou shalt not excel; because thou wentest up to mishkevei avicha (thy father’s bed, i.e. incest); then defiledst thou it; he went up to my couch.
5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence.
5
Shimon and Levi are achim; kelei chamas (instruments of violence) are in their swords.
6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux.
6
O my nefesh, enter not thou into their sod (secret, council); unto their kehal, mine kavod, be not thou united; for in their anger they slaughtered ish, and in their ratzon (self-will) they lamed shor (ox).
7 Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
7
Arur (cursed) be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel; I will dispense them in Ya’akov, and scatter them in Yisroel.
8 Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
8
Yehudah, thou art he whom thy achim yoducha (they will praise you); thy yad shall be in the oref (neck) of thine enemies; Bnei Avicha shall bow down before thee.
9 Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, comme un vieux lion; qui le fera lever?
9
Yehudah is the cub of an aryeh (lion); from the prey, beni (my son), thou hast gone up; he stooped down, he couched like an aryeh, and like a lioness; who shall rouse him?
10 Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); à lui, l'obéissance des peuples!
10
The shevet (sceptre) shall not depart from Yehudah, nor a Mekhokek (Lawgiver) from between his raglayim, until Shiloh come; and unto him shall be the obedience of the amim (peoples, nations).
11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
11
He ties his foal unto the gefen (vine), and his donkey’s colt unto the choice vine; he will wash his levush (garments) in yayin, and his robe in the dahm anavim (blood of grapes);
12 Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait.
12
His eyes shall be darker with yayin, and his shinayim (teeth) whiter than cholov (milk).
13 Zabulon habitera au rivage des mers; il sera au rivage des navires, et sa côte s'étendra vers Sidon.
13
Zevulun shall dwell at the seashore; and he shall be a haven for oniyyot (ships); and his border shall be unto Tzidon.
14 Issacar est un âne robuste couché entre les barres des étables.
14
Yissakhar is a strong chamor (donkey) lying down between two saddlebags;
15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut.
15
And he saw that a menuchah (resting place) was tov, and haaretz that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became oved (submitting, enslaved) at forced labor.
16 Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.
16
Dan yadin (shall judge) his people, as one of the Shivtei Yisroel.
17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
17
Dan shall be a nachash beside the derech, a viper along the orach (path) that biteth the ikkvei sus (the horse heels), so that its rider shall fall backward.
18 J'ai attendu ton salut, ô Éternel!
18
I have waited for Thy Yeshuah (Salvation), Hashem.
19 Gad! des troupes l'attaqueront; mais lui, il attaquera leur arrière-garde.
19
Gad, gedud (raider) shall raid him; but he shall raid akev ([at] the heel).
20 D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales.
20
Out of Asher his lechem shall be rich, and he shall yield royal dainties.
21 Nephthali est une biche élancée; il prononce d'élégantes paroles.
21
Naphtali is a doe let loose; he giveth goodly sayings.
22 Joseph est le rameau d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile près d'une source; ses branches ont couvert la muraille.
22
Yosef is a ben of a fruittree, even ben of a fruit-tree near an ayin (spring, well); its daughters (i.e., branches) run over the wall;
23 Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
23
The ba’alei khitzim (archers) provoke him, and shoot at him, and hate him;
24 Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside le Berger, le Rocher d'Israël.
24
But his keshet (bow) remained steady, and the arms of his hands remain strong, from the hands of the Avir Ya’akov, from there, from the Ro’eh, Even Yisroel;
25 C'est l'ouvrage du Dieu de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
25
And from El Avicha, who shall help thee; and Shaddai, who shall make brocha over thee with Birkat Shomayim above, Birkat Tehom that lieth beneath, Birkat Shadayim and of Rekhem.
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères.
26
Birkat Avicha surpass the Birkat of my progenitors unto the utmost border of the giveot olam (everlasting hills); they shall come on the rosh Yosef, and on the brow of the Prince among his achim.
27 Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin.
27
Binyamin—a ze’ev (wolf) which tears in pieces; in the boker he shall devour the prey, and at erev he shall divide the plunder.
28 Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.
28
All these are the Shivtei Yisroel; and this is it that Avichem spoke unto them, and made a brocha on them; every one according to his brocha he blessed them.
29 Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien,
29
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people; bury me with Avotai in the me’arah (cave) that is in the sadeh of Ephron the Chitti,
30 Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale.
30
In the me’arah that is in the sadeh of Machpelah, which is near Mamre, in Eretz Kena’an, which Avraham bought with the sadeh of Ephron the Chitti for an achuzzat kever (burial estate).
31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
31
There they buried Avraham and Sarah his isha; there they buried Yitzchak and Rivkah his isha; and there I buried Leah.
32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth.
32
The purchase of the sadeh and of the me’arah (cave) that is therein was from the Bnei Chet (Heth).
33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
33
And when Ya’akov had made an end of commanding his banim, he gathered up his raglayim into the mittah, and expired, and was gathered unto his people.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.