Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 In the beginning God created the heavens and the eretz.
1
in principio creavit Deus caelum et terram
2 Now the eretz was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
2
terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
3 God said, "Let there be light," and there was light.
3
dixitque Deus fiat lux et facta est lux
4 God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
4
et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
5 God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
5
appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
6 God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."
6
dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
7 God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse, and it was so.
7
et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
8 God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.
8
vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
9 God said, "Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear," and it was so.
9
dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
10 God called the dry land Eretz, and the gathering together of the waters he called Seas. God saw that it was good.
10
et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
11 God said, "Let the eretz put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the eretz," and it was so.
11
et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
12 The eretz brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind: and God saw that it was good.
12
et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
13 There was evening and there was morning, a third day.
13
factumque est vespere et mane dies tertius
14 God said, "Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
14
dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
15 and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the eretz," and it was so.
15
ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
16 God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
16
fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
17 God set them in the expanse of sky to give light to the eretz,
17
et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
18
et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
19 There was evening and there was morning, a fourth day.
19
et factum est vespere et mane dies quartus
20 God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the eretz in the open expanse of sky."
20
dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
21 God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
21
creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
22 God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the eretz."
22
benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
23 There was evening and there was morning, a fifth day.
23
et factum est vespere et mane dies quintus
24 God said, "Let the eretz bring forth living creatures after their kind, cattle, creeping things, and animals of the eretz after their kind," and it was so.
24
dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
25 God made the animals of the eretz after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
25
et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
26 God said, "Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the cattle, and over all the eretz, and over every creeping thing that creeps on the eretz."
26
et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
27 God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.
27
et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
28 God blessed them. God said to them, "Be fruitful, multiply, fill the eretz, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the eretz."
28
benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
29 God said, "Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the eretz, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
29
dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
30 To every animal of the eretz, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the eretz, in which there is life, I have given every green herb for food." And it was so.
30
et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
31 God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, the sixth day.
31
viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus