Parallel Bible results for "genesis 11"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 11

HNV

VUL

1 The whole eretz was of one language and of one speech.
1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 It happened, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shin`ar; and they lived there.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 They said one to another, "Come, let's make brick, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 They said, "Come, let's build us a city, and a tower, whose top reaches to the sky, and let's make us a name; lest we be scattered abroad on the surface of the whole eretz."
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 The LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the eretz. They stopped building the city.
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 Therefore the name of it was called Bavel, because the LORD confused the language of all the eretz, there. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the eretz.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpakhshad two years after the flood.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 Shem lived after he became the father of Arpakhshad five hundred years, and became the father of sons and daughters.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 Arpakhshad lived thirty-five years, and became the father of Shelach.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 Arpakhshad lived after he became the father of Shelach four hundred three years, and became the father of sons and daughters.
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 Shelach lived thirty years, and became the father of `Ever:
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 and Shelach lived after he became the father of `Ever four hundred three years, and became the father of sons and daughters.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 `Ever lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 `Ever lived after he became the father of Peleg four hundred thirty years, and became the father of sons and daughters.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Re`u.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 Peleg lived after he became the father of Re`u two hundred nine years, and became the father of sons and daughters.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 Re`u lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 Re`u lived after he became the father of Serug two hundred seven years, and became the father of sons and daughters.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nachor.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 Serug lived after he became the father of Nachor two hundred years, and became the father of sons and daughters.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 Nachor lived twenty-nine years, and became the father of Terach.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 Nachor lived after he became the father of Terach one hundred nineteen years, and became the father of sons and daughters.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 Terach lived seventy years, and became the father of Avram, Nachor, and Haran.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 Now this is the history of the generations of Terach. Terach became the father of Avram, Nachor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 Haran died before his father Terach in the land of his birth, in Ur of the Kasdim.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 Avram and Nachor took wives. The name of Avram's wife was Sarai, and the name of Nachor's wife, Milkah, the daughter of Haran who was also the father of Yiskah.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 Sarai was barren. She had no child.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 Terach took Avram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Avram's wife. They went forth from Ur of the Kasdim, to go into the land of Kana`an. They came to Haran, and lived there.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 The days of Terach were two hundred five years. Terach died in Haran.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran