Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Now the LORD said to Avram, "Get out of your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you.
1
dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi
2 I will make of you a great nation. I will bless you, and make your name great. You will be a blessing.
2
faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus
3 I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. In you will all of the families of the eretz be blessed."
3
benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae
4 So Avram went, as the LORD had spoken to him. Lot went with him. Avram was seventy-five years old when he departed out of Haran.
4
egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus et ivit cum eo Loth septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran
5 Avram took Sarai his wife, Lot his brother's son, all their substance that they had gathered, and the souls who they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Kana`an. Into the land of Kana`an they came.
5
tulitque Sarai uxorem suam et Loth filium fratris sui universamque substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Haran et egressi sunt ut irent in terram Chanaan cumque venissent in eam
6 Avram passed through the land to the place of Shekhem, to the oak of Moreh. The Kana`ani was then in the land.
6
pertransivit Abram terram usque ad locum Sychem usque ad convallem Inlustrem Chananeus autem tunc erat in terra
7 The LORD appeared to Avram, and said, "To your descendants I will give this land." He built an altar there to the LORD, who appeared to him.
7
apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei
8 He left from there to the mountain on the east of Beit-El, and pitched his tent, having Beit-El on the west, and `Ai on the east. There he built an altar to the LORD, and called on the name of the LORD.
8
et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius
9 Avram journeyed, going on still toward the South.
9
perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem
10 There was a famine in the land. Avram went down into Mitzrayim to sojourn there, for the famine was sore in the land.
10
facta est autem fames in terra descenditque Abram in Aegyptum ut peregrinaretur ibi praevaluerat enim fames in terra
11 It happened, when he was come near to enter into Mitzrayim, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look on.
11
cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier
12 It will happen, when the Mitzrim will see you, that they will say, 'This is his wife.' They will kill me, but they will save you alive.
12
et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt
13 Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
13
dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
14 It happened that when Avram had come into Mitzrayim, the Mitzrim saw that the woman was very beautiful.
14
cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis
15 The princes of Par`oh saw her, and praised her to Par`oh; and the woman was taken into Par`oh's house.
15
et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis
16 He dealt well with Avram for her sake. He had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
16
Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli
17 The LORD plagued Par`oh and his house with great plagues because of Sarai, Avram's wife.
17
flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram
18 Par`oh called Avram, and said, "What is this that you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife?
18
vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua esset
19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way."
19
quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade
20 Par`oh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
20
praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat