Parallel Bible results for "genesis 14"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 14

HNV

VUL

1 It happened in the days of Amrafel, king of Shin`ar, Aryokh, king of Ellasar, Kedorla`omer, king of `Elam, and Tid`al, king of Goyim,
1 factum est autem in illo tempore ut Amrafel rex Sennaar et Arioch rex Ponti et Chodorlahomor rex Aelamitarum et Thadal rex Gentium
2 that they made war with Bera, king of Sedom, and with Birsha, king of `Amorah, Shin'av, king of Admah, and Shem'ever, king of Tzevoyim, and the king of Bela (the same is Tzo`ar).
2 inirent bellum contra Bara regem Sodomorum et contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber regem Seboim contraque regem Balae ipsa est Segor
3 All these joined together in the valley of Siddim (the same is the Salt Sea).
3 omnes hii convenerunt in vallem Silvestrem quae nunc est mare Salis
4 Twelve years they served Kedorla`omer, and in the thirteenth year, they rebelled.
4 duodecim enim annis servierant Chodorlahomor et tertiodecimo anno recesserunt ab eo
5 In the fourteenth year Kedorla`omer came, and the kings who were with him, and struck the Refa'im in `Ashterot-Karnayim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-Kiryatayim,
5 igitur anno quartodecimo venit Chodorlahomor et reges qui erant cum eo percusseruntque Rafaim in Astharothcarnaim et Zuzim cum eis et Emim in Savecariathaim
6 and the Hori in their Mount Se`ir, to El-Paran, which is by the wilderness.
6 et Chorreos in montibus Seir usque ad campestria Pharan quae est in solitudine
7 They returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and struck all the country of the `Amaleki, and also the Amori, that lived in Hatzatzon-Tamar.
7 reversique sunt et venerunt ad fontem Mesfat ipsa est Cades et percusserunt omnem regionem Amalechitarum et Amorreum qui habitabat in Asasonthamar
8 There went out the king of Sedom, and the king of `Amorah, and the king of Admah, and the king of Tzevoyim, and the king of Bela (the same is Tzo`ar); and they set the battle in array against them in the valley of Siddim;
8 et egressi sunt rex Sodomorum et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Balae quae est Segor et direxerunt contra eos aciem in valle Silvestri
9 against Kedorla`omer king of `Elam, and Tid`al king of Goyim, and Amrafel king of Shin`ar, and Aryokh king of Ellasar; four kings against the five.
9 scilicet adversum Chodorlahomor regem Aelamitarum et Thadal regem Gentium et Amrafel regem Sennaar et Arioch regem Ponti quattuor reges adversus quinque
10 Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sedom and `Amorah fled, and they fell there, and those who remained fled to the mountain.
10 vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montem
11 They took all the goods of Sedom and `Amorah, and all their victuals, and went their way.
11 tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrae et universa quae ad cibum pertinent et abierunt
12 They took Lot, Avram's brother's son, who lived in Sedom, and his goods, and departed.
12 necnon et Loth et substantiam eius filium fratris Abram qui habitabat in Sodomis
13 One who had escaped came and told Avram, the Hebrew. Now he lived by the oaks of Mamre, the Amori, brother of Eshkol, and brother of `Aner; and these were allies of Avram.
13 et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum Abram
14 When Avram heard that his relative was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
14 quod cum audisset Abram captum videlicet Loth fratrem suum numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est eos usque Dan
15 He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hovah, which is on the left hand of Dammesek.
15 et divisis sociis inruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam Damasci
16 He brought back all the goods, and also brought back his relative, Lot, and his goods, and the women also, and the people.
16 reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populum
17 The king of Sedom went out to meet him, after his return from the slaughter of Kedorla`omer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (the same is the King's Valley).
17 egressus est autem rex Sodomorum in occursum eius postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum qui cum eo erant in valle Save quae est vallis Regis
18 Malki-Tzedek king of Shalem brought forth bread and wine: and he was Kohen of El `Elyon.
18 at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi
19 He blessed him, and said, "Blessed be Avram of El `Elyon, possessor of heaven and eretz:
19 benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram
20 and blessed be El `Elyon, who has delivered your enemies into your hand." Avram gave him a tenth of all.
20 et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus
21 The king of Sedom said to Avram, "Give me the people, and take the goods to yourself."
21 dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi
22 Avram said to the king of Sedom, "I have lifted up my hand to the LORD, El `Elyon, possessor of heaven and eretz,
22 qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae
23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Avram rich.'
23 quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram
24 Except only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, `Aner, Eshkol, and Mamre: let them take their portion."
24 exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas