Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Now Sarai, Avram's wife, bore him no children. She had a handmaid, a Mitzrian, whose name was Hagar.
1
igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
2 Sarai said to Avram," See now, the LORD has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Avram listened to the voice of Sarai.
2
dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
3 Sarai, Avram's wife, took Hagar the Mitzrian, her handmaid, after Avram had lived ten years in the land of Kana`an, and gave her to Avram her husband to be his wife.
3
tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
4 He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
4
qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
5 Sarai said to Avram, "This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. The LORD judge between me and you."
5
dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
6 But Avram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
6
cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
7 The angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
7
cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur
8 He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai."
8
dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
9 The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
9
dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
10 The angel of the LORD said to her, "I will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude."
10
et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
11 The angel of the LORD said to her, "Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Yishma'el, because the LORD has heard your affliction.
11
ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
12 He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man's hand against him. He will live opposite all of his brothers."
12
hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula
13 She called the name of the LORD who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
13
vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
14 Therefore the well was called Be'er-Lachai-Ro'i. Behold, it is between Kadesh and Bered.
14
propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
15 Hagar bore a son for Avram. Avram called the name of his son, whom Hagar bore, Yishma'el.
15
peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel
16 Avram was eighty-six years old, when Hagar bore Yishma'el to Avram.
16
octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem