New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
1
apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
2 Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
2
cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
3 He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
3
et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
4 Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
4
sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
5 Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way—now that you have come to your servant.” “Very well,” they answered, “do as you say.”
5
ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
6 So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread.”
6
festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
7 Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
7
ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
8 He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
8
tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
9 “Where is your wife Sarah?” they asked him. “There, in the tent,” he said.
9
cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
10 Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
10
cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
11 Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing.
11
erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
12 So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?”
12
quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
13 Then the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’
13
dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.”
14
numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
15 Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” But he said, “Yes, you did laugh.”
15
negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
16 When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
16
cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
17 Then the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?
17
dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
18
cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
19 For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him.”
19
scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
20 Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
20
dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
21 that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.”
21
descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
22 The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
22
converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
23 Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked?
23
et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
24 What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
24
si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
25 Far be it from you to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?”
25
absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
26 The LORD said, “If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.”
26
dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
27 Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
27
respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
28 what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?” “If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.”
28
quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
29 Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?” He said, “For the sake of forty, I will not do it.”
29
rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
30 Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?” He answered, “I will not do it if I find thirty there.”
30
ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
31 Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?” He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”
31
quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
32 Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?” He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”
32
obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
33 When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.
33
abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.