Parallel Bible results for "genesis 2"

Genesis 2

NIV

VUL

1 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
2 By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
3 Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the LORD God made the earth and the heavens.
4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
5 Now no shrub had yet appeared on the earth and no plant had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground,
5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
6 but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
7 Then the LORD God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
8 Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
9 The LORD God made all kinds of trees grow out of the ground—trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
10 A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
11 The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
12 (The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)
12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
13 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.
13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
14 The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
15 The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
16 And the LORD God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
18 The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
19 Now the LORD God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
20 So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals. But for Adam no suitable helper was found.
20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribs and then closed up the place with flesh.
21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
22 Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
23 The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”
23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
24 That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
25 Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.