Parallel Bible results for "genesis 2"

Genesis 2

VUL

WYC

1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
1 Therefore heavens and earth be made perfect, and all the ornament of those. (And so the heavens and the earth, and all their ornaments, were finished.)
2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
2 And God [ful]filled in the seventh day his work which he made; and he rested in the seventh day from all his work which he had made; (Yea, God finished his work by the seventh day; and so he rested on the seventh day from all the work which he had done;)
3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
3 and he blessed the seventh day, and hallowed it; for in that day God ceased of all his work which he made of nought, that he should make. (and he blessed the seventh day, and made it holy; for on that day God ceased from all his work which he had made out of nothing, that he had intended to make.)
4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
4 These be the generations of heaven and of earth, in the day wherein the Lord God made heaven and earth, (These be the generations, or the creation, of the heavens and the earth, in the days when the Lord God made the heavens and the earth,)
5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
5 and each little tree of [the] earth before that it sprang out in [the] earth; and he made each herb of the field before that it burgeoned. For the Lord God had not (yet) rained on the earth, and no man there was that wrought the earth (and there was no man yet to work the earth);
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
6 but a well went out of [the] earth, and moisted all the higher part of the earth. (but a well, or a mist, went up out of the ground, and watered all the earth's surface.)
7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
7 Therefore the Lord God formed man of the slime of [the] earth, and breathed into his face the breathing of life; and man was made into a living soul. (And so the Lord God formed man out of the slime of the earth, and breathed into his face the breathe of life; and then the man was made into a living soul.)
8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
8 Forsooth the Lord God planted at the beginning (the) paradise of liking, wherein he set man whom he had formed. (And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and he put the man there whom he had formed.)
9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
9 And the Lord God brought forth (out) of the earth each tree fair in sight, and sweet to eat; also he brought forth the tree of life in the midst of paradise, and the tree of knowing of good and of evil (and he brought forth the tree of life in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil).
10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
10 And a river went out from the place of liking to moist paradise, which river is parted from thence into four heads. (And a river went out from Eden to water the garden, and this river was parted from there into four rivers.)
11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
11 The name of the one river is Pishon, that it is that compasseth all the land of Havilah, where gold cometh forth, (The name of the first river is Pishon, and it encircleth all the land of Havilah, where gold cometh from,)
12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
12 and the gold of that land is the best, and there is found bdellium, that is, a tree of spicery, and the stone onyx; (and the gold of that land is the best, and bdellium, that is, a spice tree, is also found there, and the onyx stone as well;)
13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
13 and the name of the second river is Gihon, that it is that compasseth all the land of Ethiopia (and it encircleth all the land of Ethiopia);
14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
14 forsooth the name of the third river is Tigris, that goeth against Assyrians (which floweth east of Assyria); soothly the fourth river is that Euphrates.
15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
15 Therefore the Lord God took man, and set him in (the) paradise of liking, that he should work and keep it. (And so the Lord God took the man, and put him in the Garden of Eden, so that he would work it, and care for it.)
16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
16 And God commanded to him and said, Eat thou of each tree of paradise; (And God commanded to him and said, Thou can eat of every tree in the garden;)
17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
17 forsooth eat thou not of the tree of knowing of good and of evil; for in whatever day thou shalt eat thereof, thou shalt die by death. (but thou shalt not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for on the day that thou shalt eat of it, thou shalt die.)
18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
18 And the Lord God said, It is not good that a man be alone; make we to him an helper like to himself (let us make for him a helper like himself).
19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
19 And therefore when all living beasts of [the] earth, and all the volatiles of (the) heaven(s,) were formed of [the] earth, the Lord God brought those to Adam, that he should see what he should call those; for all thing that Adam called of living soul, that is the name thereof. (And so when all the living beasts of the earth, and all the birds of the air, were formed from the earth, the Lord God brought them to Adam, to see what he would call them; for whatever name that Adam called each thing with a living soul, that is its name.)
20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
20 And Adam called by their names all living things, and all volatiles [of (the) heaven(s)], and all unreasonable beasts of [the] earth. Forsooth to Adam was not found an helper like him. (And so Adam named all the living things, yea, all the birds of the air, and all the unreasoning beasts of the earth. But there was not found for Adam a helper like himself.)
21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
21 Therefore the Lord God sent sleep into Adam, and when he slept, God took one of his ribs, and filled flesh for it. (And so the Lord God sent sleep into Adam, and while he slept, God took one of his ribs, and then closed up the flesh over that place.)
22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
22 And the Lord God builded the rib which he had taken from Adam into a woman, and brought her to Adam.
23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
23 And Adam said, This is now a bone of my bones, and flesh of my flesh; this shall be called virago, for she is taken (out) of man (she shall be called Woman, for she was taken from Man).
24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
24 Wherefore a man shall forsake [his] father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be twain in one flesh [and two shall be in one flesh].
25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
25 Forsooth ever either was naked, that is, Adam and his wife, and they were not ashamed. (And both of them were naked, that is, the man and his wife, but they were not ashamed.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.