Parallel Bible results for "genesis 21"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 21

HNV

VUL

1 The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 Sarah conceived, and bore Avraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 Avraham called his son who was born to him, whom Sarah bare to him, Yitzchak.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 Avraham circumcised his son, Yitzchak, when he was eight days old, as God had commanded him.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 Avraham was one hundred years old when his son, Yitzchak, was born to him.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 She said, "Who would have said to Avraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 The child grew, and was weaned. Avraham made a great feast on the day that Yitzchak was weaned.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 Sarah saw the son of Hagar the Mitzrian, whom she had borne to Avraham, mocking.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 Therefore she said to Avraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, even with Yitzchak."
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 The thing was very grievous in Avraham's sight on account of his son.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 God said to Avraham, "Don't let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Yitzchak will your seed be called.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 Also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is your seed."
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 Avraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Be'er-Sheva.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Don't let me see the death of the child." She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, "What ails you, Hagar? Don't be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation."
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Mitzrayim.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 It happened at that time, that Avimelekh and Pikhol the captain of his host spoke to Avraham, saying, "God is with you in all that you do.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have sojourned."
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 Avraham said, "I will swear."
24 dixitque Abraham ego iurabo
25 Avraham complained to Avimelekh because of a water well, which Avimelekh's servants had violently taken away.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 Avimelekh said, I don't know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 Avraham took sheep and oxen, and gave them to Avimelekh. Those two made a covenant.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 Avraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 Avimelekh said to Avraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 Therefore he called that place Be'er-Sheva, because they both swore there.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 So they made a covenant at Be'er-Sheva. Avimelekh rose up with Pikhol, the captain of his host, and they returned into the land of the Pelishtim.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 Avraham planted a tamarisk tree in Be'er-Sheva, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 Avraham sojourned in the land of the Pelishtim many days.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis