Parallel Bible results for "genesis 22"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 22

HNV

VUL

1 It happened after these things, that God tested Avraham, and said to him, "Avraham!" He said, "Here I am."
1 quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum
2 He said, "Now take your son, your only son, whom you love, even Yitzchak, and go into the land of Moriyah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of."
2 ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi
3 Avraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Yitzchak his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
3 igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
4 On the third day Avraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
4 die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
5 Avraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.
5 dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
6 Avraham took the wood of the burnt offering and laid it on Yitzchak his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
6 tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul
7 Yitzchak spoke to Avraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"
7 dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
8 Avraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
8 dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
9 They came to the place which God had told him of. Avraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Yitzchak his son, and laid him on the altar, on the wood.
9 veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum
10 Avraham stretched forth his hand, and took the knife to kill his son.
10 extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium
11 The angel of the LORD called to him out of the sky, and said, "Avraham, Avraham!" He said, "Here I am."
11 et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum
12 He said, "Don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me."
12 dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
13 Avraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Avraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
13 levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio
14 Avraham called the name of that place Yahweh-jireh. As it is said to this day, "In the LORD's mountain it will be provided.
14 appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
15 The angel of the LORD called to Avraham a second time out of the sky,
15 vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens
16 and said, "I have sworn by myself, says the LORD, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
16 per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
17 that in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens, and as the sand which is on the seashore. Your seed will possess the gate of his enemies.
17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum
18 In your seed will all the nations of the eretz be blessed, because you have obeyed my voice."
18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
19 So Avraham returned to his young men, and they rose up and went together to Be'er-Sheva. Avraham lived at Be'er-Sheva.
19 reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi
20 It happened after these things, that it was told Avraham, saying, "Behold, Milkah, she also has borne children to your brother Nachor:
20 his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo
21 `Utz his firstborn, Buz his brother, Kemu'el the father of Aram,
21 Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum
22 Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf, and Betu'el."
22 et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph
23 Betu'el became the father of Rivka. These eight Milkah bore to Nachor, Avraham's brother.
23 ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham
24 His concubine, whose name was Re'umah, also bare Tebah, Gacham, Tachash, and Ma`akhah.
24 concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha