Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Avraham took another wife, and her name was Keturah.
1
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
2 She bore him Zimran, Yokshan, Medan, Midyan, Yishbak, and Shuach.
2
quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
3 Yokshan became the father of Sheva, and Dedan. The sons of Dedan were Ashshurim, Letushim, and Le'ummim.
3
Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
4 The sons of Midyan: `Efah, `Efer, Hanokh, Avida, and Elda`ah. All these were the children of Keturah.
4
at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
5 Avraham gave all that he had to Yitzchak,
5
deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
6 but to the sons of the concubines who Avraham had, Avraham gave gifts. He sent them away from Yitzchak his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
6
filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
7 These are the days of the years of Avraham's life which he lived: one hundred seventy-five years.
7
fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
8 Avraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full, and was gathered to his people.
8
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
9 Yitzchak and Yishma'el, his sons, buried him in the cave of Makhpelah, in the field of `Efron, the son of Tzochar the Hittite, which is before Mamre,
9
et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
10 the field which Avraham purchased of the children of Het. There was Avraham buried, with Sarah his wife.
10
quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
11 It happened after the death of Avraham, that God blessed Yitzchak, his son. Yitzchak lived by Be'er-Lachai-Ro'i.
11
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
12 Now this is the history of the generations of Yishma'el, Avraham's son, whom Hagar the Mitzrian, Sarah's handmaid, bore to Avraham.
12
hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
13 These are the names of the sons of Yishma'el, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Yishma'el, Nevayot, then Kedar, Adbe'el, Mivsam,
13
et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
14 Mishma, Dumah, Massa,
14
Masma quoque et Duma et Massa
15 Hadad, Tema, Yetur, Nafish, and Kedemah.
15
Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
16 These are the sons of Yishma'el, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
16
isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
17 These are the years of the life of Yishma'el: one hundred thirty-seven years. He gave up the spirit and died, and was gathered to his people.
17
anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
18 They lived from Havilah to Shur that is before Mitzrayim, as you go toward Ashshur. He lived opposite all his relatives.
18
habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
19 This is the history of the generations of Yitzchak, Avraham's son. Avraham became the father of Yitzchak.
19
hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
20 Yitzchak was forty years old when he took Rivka, the daughter of Betu'el the Arammian of Paddan-Aram, the sister of Lavan the Arammian, to be his wife.
20
qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
21 Yitzchak entreated the LORD for his wife, because she was barren. The LORD was entreated by him, and Rivka his wife conceived.
21
deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
22 The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of the LORD.
22
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
23 The LORD said to her, Two nations are in your womb, Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.
23
qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
24
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esav.
25
qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
26 After that, his brother came out, and his hand had hold on Esav's heel. He was named Ya`akov. Yitzchak was sixty years old when she bore them.
26
sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
27 The boys grew. Esav was a skillful hunter, a man of the field. Ya`akov was a quiet man, living in tents.
27
quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
28 Now Yitzchak loved Esav, because he ate his venison. Rivka loved Ya`akov.
28
Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
29 Ya`akov boiled stew. Esav came in from the field, and he was famished.
29
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
30 Esav said to Ya`akov, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
30
ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
31 Ya`akov said, "First, sell me your birthright."
31
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
32 Esav said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
32
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
33 Ya`akov said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Ya`akov.
33
ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
34 Ya`akov gave Esav bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esav despised his birthright.
34
et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.