Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Avraham. Yitzchak went to Avimelekh king of the Pelishtim, to Gerar.
1
orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara
2 The LORD appeared to him, and said, "Don't go down into Mitzrayim. Dwell in the land which I will tell you of.
2
apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi
3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Avraham your father.
3
et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo
4 I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations of the eretz be blessed,
4
et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae
5 because Avraham obeyed my voice, and kept my charge, my mitzvot, my statutes, and my laws."
5
eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et caerimonias legesque servaverit
6 Yitzchak lived in Gerar.
6
mansit itaque Isaac in Geraris
7 The men of the place asked him about his wife. He said, "She is my sister," for he was afraid to say, "My wife," lest, he thought, the men of the place might kill me for Rivka, because she was beautiful to look on.
7
qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem
8 It happened, when he had been there a long time, that Avimelekh king of the Pelishtim looked out at a window, and saw, and, behold, Yitzchak was caressing Rivka, his wife.
8
cumque pertransissent dies plurimi et ibi demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua
9 Avimelekh called Yitzchak, and said, "Behold, surely she is your wife. Why did you say, 'She is my sister?'" Yitzchak said to him, "Because I said, 'Lest I die because of her.'"
9
et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam
10 Avimelekh said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!"
10
dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens
11 Avimelekh charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."
11
qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur
12 Yitzchak sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. The LORD blessed him.
12
seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus
13 The man grew great, and grew more and more until he became very great.
13
et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est
14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Pelishtim envied him.
14
habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini
15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Avraham his father, the Pelishtim had stopped, and filled with eretz.
15
omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo
16 Avimelekh said to Yitzchak, "Go from us, for you are much mightier than we."
16
in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde
17 Yitzchak departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
17
et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi
18 Yitzchak dug again the wells of water, which they had dug in the days of Avraham his father. For the Pelishtim had stopped them after the death of Avraham. He called their names after the names by which his father had called them.
18
rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat
19 Yitzchak's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
19
foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam
20 The herdsmen of Gerar argued with Yitzchak's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well `Esek, because they contended with him.
20
sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam
21 They dug another well, and they argued over that, also. He called the name of it Sitnah.
21
foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias
22 He left that place, and dug another well. They didn't argue over that one. He called it Rechovot. He said, "For now the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land."
22
profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram
23 He went up from there to Be'er-Sheva.
23
ascendit autem ex illo loco in Bersabee
24 The LORD appeared to him the same night, and said, "I am the God of Avraham your father. Don't be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Avraham's sake."
24
ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham
25 He built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there. There Yitzchak's servants dug a well.
25
itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum
26 Then Avimelekh went to him from Gerar, and Achuzzat his friend, and Pikhol the captain of his host.
26
ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech et Ochozath amicus illius et Fichol dux militum
27 Yitzchak said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"
27
locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis
28 They said, "We saw plainly that the LORD was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,
28
qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus
29 that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in shalom.' You are now the blessed of the LORD."
29
ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini
30 He made them a feast, and they ate and drink.
30
fecit ergo eis convivium et post cibum et potum
31 They rose up some time in the morning, and swore one to another. Yitzchak sent them away, and they departed from him in shalom.
31
surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum
32 It happened the same day, that Yitzchak's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
32
ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
33 He called it Shibah. Therefore the name of the city is Be'er-Sheva to this day.
33
unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem
34 When Esav was forty years old, he took as wife Yehudit, the daughter of Be'eri the Hittite, and Basemat, the daughter of Elon the Hittite.
34
Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthei et Basemath filiam Helon eiusdem loci
35 They grieved Yitzchak and Rivka's spirits.
35
quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.