Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Yitzchak called Ya`akov, blessed him, and commanded him, "You shall not take a wife of the daughters of Kana`an.
1
vocavit itaque Isaac Iacob et benedixit praecepitque ei dicens noli accipere coniugem de genere Chanaan
2 Arise, go to Paddan-Aram, to the house of Betu'el your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Lavan, your mother's brother.
2
sed vade et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patrem matris tuae et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui
3 May El Shaddai bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
3
Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet ut sis in turbas populorum
4 and give you the blessing of Avraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Avraham."
4
et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuo
5 Yitzchak sent Ya`akov away. He went to Paddan-Aram to Lavan, son of Betu'el the Arammian, Rivka's brother, Ya`akov's and Esav's mother.
5
cumque dimisisset eum Isaac profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri fratrem Rebeccae matris suae
6 Now Esav saw that Yitzchak had blessed Ya`akov and sent him away to Paddan-Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying, "You shall not take a wife of the daughters of Kana`an,"
6
videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret et quod post benedictionem praecepisset ei dicens non accipies coniugem de filiabus Chanaan
7 and that Ya`akov obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-Aram.
7
quodque oboediens Iacob parentibus isset in Syriam
8 Esav saw that the daughters of Kana`an didn't please Yitzchak, his father.
8
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus
9 Esav went to Yishma'el, and took, besides the wives that he had, Machalat the daughter of Yishma'el, Avraham's son, the sister of Nevayot, to be his wife.
9
ivit ad Ismahelem et duxit uxorem absque his quas prius habebat Maeleth filiam Ismahel filii Abraham sororem Nabaioth
10 Ya`akov went out from Be'er-Sheva, and went toward Haran.
10
igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Haran
11 He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
11
cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco
12 He dreamed. Behold, a stairway set up on the eretz, and the top of it reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it.
12
viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam
13 Behold, the LORD stood above it, and said, "I am the LORD, the God of Avraham your father, and the God of Yitzchak. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed.
13
et Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo et semini tuo
14 Your seed will be as the dust of the eretz, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your seed will all the families of the eretz be blessed.
14
eritque germen tuum quasi pulvis terrae dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae
15 Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you."
15
et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixi
16 Ya`akov awakened out of his sleep, and he said, "Surely the LORD is in this place, and I didn't know it."
16
cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam
17 He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."
17
pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli
18 Ya`akov rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.
18
surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper
19 He called the name of that place Beit-El, but the name of the city was Luz at the first.
19
appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabatur
20 Ya`akov vowed a vow, saying, "If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
20
vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendum
21 so that I come again to my father's house in shalom, and the LORD will be my God,
21
reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in Deum
22 then this stone, which I have set up for a pillar, will be God's house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you."
22
et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.