Parallel Bible results for "genesis 29"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 29

HNV

VUL

1 Then Ya`akov went on his journey, and came to the land of the children of the east.
1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
2 He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was great.
2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
3 There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
4 Ya`akov said to them, "My relatives, where are you from?" They said, "We are from Haran."
4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
5 He said to them, "Do you know Lavan, the son of Nachor?" They said, "We know him."
5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
7 He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the cattle together. Water the sheep, and go and feed them."
7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
8 They said, We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
10 It happened, when Ya`akov saw Rachel the daughter of Lavan, his mother's brother, and the sheep of Lavan, his mother's brother, that Ya`akov went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Lavan his mother's brother.
10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
11 Ya`akov kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
12 Ya`akov told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rivka's son. She ran and told her father.
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
13 It happened, when Lavan heard the news of Ya`akov, his sister's son, that he ran to meet Ya`akov, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Ya`akov told Lavan all these things.
13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
14 Lavan said to him, Surely you are my bone and my flesh. He lived with him for a month.
14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
15 Lavan said to Ya`akov, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"
15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
16 Lavan had two daughters. The name of the elder was Le'ah, and the name of the younger was Rachel.
16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
17 Le'ah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and well favored.
17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
18 Ya`akov loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
19 Lavan said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
20 Ya`akov served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
21 Ya`akov said to Lavan, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
22 Lavan gathered together all the men of the place, and made a feast.
22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
23 It happened in the evening, that he took Le'ah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
24 Lavan gave Zilpah his handmaid to his daughter Le'ah for a handmaid.
24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
25 It happened in the morning that, behold, it was Le'ah. He said to Lavan, "What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"
25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
26 Lavan said, "It is not done so in our place, to give the younger before the first born.
26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
27 Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years."
27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
28 Ya`akov did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
29 Lavan gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.
29 cui pater servam Balam dederat
30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Le'ah, and served with him yet seven other years.
30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
31 The LORD saw that Le'ah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
32 Le'ah conceived, and bore a son, and she named him Re'uven. For she said, "Because the LORD has looked at my affliction. For now my husband will love me."
32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
33 She conceived again, and bare a son, and said, "Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Shim`on.
33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
34 She conceived again, and bare a son. Said, "Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore was his name called Levi.
34 concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
35 She conceived again, and bare a son. She said, "This time will I praise the LORD." Therefore she named him Yehudah. Then she stopped bearing.
35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.