Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Now the serpent was more subtle than any animal of the field which the LORD God had made. He said to the woman, "Yes, has God said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'"
1
sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
2 The woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
2
cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'"
3
de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
4 The serpent said to the woman, "You won't surely die,
4
dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
5
scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit of it, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate.
6
vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit
7 Both of their eyes were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
7
et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
8 They heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
8
et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
9 The LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
9
vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
10 The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
10
qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
11 God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
11
cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
12 The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."
12
dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
13 The LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
13
et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
14 The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above every animal of the field. On your belly shall you go, and you shall eat dust all the days of your life.
14
et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
15 I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel."
15
inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
16 To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
16
mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui
17 To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life.
17
ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae
18 Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the herb of the field.
18
spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae
19 By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."
19
in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris
20 The man called his wife Havah, because she was the mother of all living.
20
et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
21 The LORD God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.
21
fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos
22 The LORD God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever..."
22
et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of `Eden, to till the ground from whence he was taken.
23
emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
24 So he drove out the man; and he placed Keruvs at the east of the garden of `Eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
24
eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae