New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
1
cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
2 Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
2
cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui
3 Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
3
at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
4 So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
4
deditque illi Balam in coniugium quae
5 and she became pregnant and bore him a son.
5
ingresso ad se viro concepit et peperit filium
6 Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.
6
dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
7 Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
7
rursumque Bala concipiens peperit alterum
8 Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.
8
pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
9 When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
9
sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit
10 Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
10
qua post conceptum edente filium
11 Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
11
dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
12 Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
12
peperit quoque Zelpha alterum
13 Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.
13
dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
14 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
14
egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
15 But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?” “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
15
illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui
16 So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.
16
redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa
17 God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
17
et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum
18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.
18
et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
19 Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
19
rursum Lia concipiens peperit sextum filium
20 Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
20
et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon
21 Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
21
post quem peperit filiam nomine Dinam
22 Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive.
22
recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius
23 She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”
23
quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
24 She named him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.”
24
et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
25
nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
26 Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
26
da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
27 But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”
27
ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
28 He added, “Name your wages, and I will pay them.”
28
constitue mercedem tuam quam dem tibi
29 Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
29
at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua
30 The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”
30
modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
31 “What shall I give you?” he asked. “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
31
dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
32
gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea
33 And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.”
33
respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent
34 “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”
34
dixit Laban gratum habeo quod petis
35 That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
35
et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum
36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.
36
et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
37 Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
37
tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius
38 Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
38
posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent
39 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
39
factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa
40 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals.
40
divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
41 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
41
igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent
42 but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
42
quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob
43 In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.
43
ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.