Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 He heard the words of Lavan's sons, saying, "Ya`akov has taken away all that was our father's. From that which was our father's, has he gotten all this wealth."
1
postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus
2 Ya`akov saw the expression on Lavan's face, and, behold, it was not toward him as before.
2
animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius
3 The LORD said to Ya`akov, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you."
3
maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum
4 Ya`akov sent and called Rachel and Le'ah to the field to his flock,
4
misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges
5 and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
5
dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
6 You know that I have served your father with all of my strength.
6
et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro
7 Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn't allow him to hurt me.
7
sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi
8 If he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked.
8
si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt
9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
9
tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi
10 It happened at the time that the flock conceive, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
10
postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum
11 The angel of God said to me in the dream, 'Ya`akov,' and I said, 'Here I am.'
11
dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
12 He said, 'Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Lavan does to you.
12
qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban
13 I am the God of Beit-El, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth."
13
ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae
14 Rachel and Le'ah answered him, "Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
14
responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri
15 Aren't we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money.
15
nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum
16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do."
16
sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac
17 Then Ya`akov rose up, and set his sons and his wives on the camels,
17
surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit
18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-Aram, to go to Yitzchak his father to the land of Kana`an.
18
tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan
19 Now Lavan had gone to shear his sheep: and Rachel stole the terafim that were her father's.
19
eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui
20 Ya`akov deceived Lavan the Arammian, in that he didn't tell him that he was running away.
20
noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret
21 So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gil`ad.
21
cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad
22 Lavan was told on the third day that Ya`akov had fled.
22
nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
23 He took his relatives with him, and pursued after him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gil`ad.
23
qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad
24 God came to Lavan, the Arammian, in a dream of the night, and said to him, "Take heed to yourself that you don't speak to Ya`akov either good or bad."
24
viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob
25 Lavan caught up with Ya`akov. Now Ya`akov had pitched his tent in the mountain, and Lavan with his relatives encamped in the mountain of Gil`ad.
25
iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium
26 Lavan said to Ya`akov, "What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
26
et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio
27 Why did you flee secretly, and deceive me, and didn't tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
27
cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara
28 and didn't allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
28
non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc
29 It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Take heed to yourself that you don't speak to Ya`akov either good or bad.'
29
valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
30 Now, you want to be gone, because you sore longed after your father's house, but why have you stolen my gods?"
30
esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos
31 Ya`akov answered Lavan, "Because I was afraid, for I said, 'Lest you should take your daughters from me by force.'
31
respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas
32 With whoever you find your gods, he shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it." For Ya`akov didn't know that Rachel had stolen them.
32
quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola
33 Lavan went into Ya`akov's tent, into Le'ah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he didn't find them. He went out of Le'ah's tent, and entered into Rachel's tent.
33
ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis
34 Now Rachel had taken the terafim, put them in the camel's saddle, and sat on them. Lavan felt about all the tent, but didn't find them.
34
illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
35 She said to her father, "Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for the manner of women is on me." He searched, but didn't find the terafim.
35
ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est
36 Ya`akov was angry, and argued with Lavan. Ya`akov answered Lavan, "What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
36
tumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post me
37 Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.
37
et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te
38 These twenty years have I been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven't eaten the rams of your flocks.
38
idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi
39 That which was torn of animals, I didn't bring to you. I bore the loss of it. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
39
nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
40
die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
41 These twenty years have I been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
41
sic per viginti annos in domo tua servivi tibi quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque mercedem meam decem vicibus
42 Unless the God of my father, the God of Avraham, and the fear of Yitzchak, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night."
42
nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri
43 Lavan answered Ya`akov, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
43
respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis
44 Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you."
44
veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te
45 Ya`akov took a stone, and set it up for a pillar.
45
tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
46 Ya`akov said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
46
dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum
47 Lavan called it Yegar-Sahaduta, but Ya`akov called it Gal`ed.
47
quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae
48 Lavan said, "This heap is witness between me and you this day." Therefore it was named Gal`ed
48
dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis
49 and Mitzpah, for he said, "The LORD watch between me and you, when we are absent one from another.
49
intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis
50 If you will afflict my daughters, and if you will take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you."
50
si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit
51 Lavan said to Ya`akov, "See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.
51
dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te
52 May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
52
testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans
53 The God of Avraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us." Then Ya`akov swore by the fear of his father, Yitzchak.
53
Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac
54 Ya`akov offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
54
immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi
55 Early in the morning, Lavan rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Lavan departed and returned to his place.
55
Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.