Parallel Bible results for "genesis 31"

Genesis 31

VUL

NIV

1 postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus
1 Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.”
2 animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius
2 And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
3 maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum
3 Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
4 misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges
4 So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.
5 dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
5 He said to them, “I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
6 et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro
6 You know that I’ve worked for your father with all my strength,
7 sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi
7 yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
8 si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt
8 If he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.
9 tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi
9 So God has taken away your father’s livestock and has given them to me.
10 postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum
10 “In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.
11 dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
11 The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
12 qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban
12 And he said, ‘Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.
13 ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae
13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’ ”
14 responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri
14 Then Rachel and Leah replied, “Do we still have any share in the inheritance of our father’s estate?
15 nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum
15 Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
16 sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac
16 Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.”
17 surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit
17 Then Jacob put his children and his wives on camels,
18 tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan
18 and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
19 eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui
19 When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
20 noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret
20 Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
21 cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad
21 So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead.
22 nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
22 On the third day Laban was told that Jacob had fled.
23 qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad
23 Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.
24 viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob
24 Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
25 iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium
25 Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
26 et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio
26 Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
27 cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara
27 Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
28 non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc
28 You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
29 valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
29 I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
30 esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos
30 Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?”
31 respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas
31 Jacob answered Laban, “I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
32 quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola
32 But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
33 ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis
33 So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
34 illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
34 Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel’s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
35 ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est
35 Rachel said to her father, “Don’t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I’m having my period.” So he searched but could not find the household gods.
36 tumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post me
36 Jacob was angry and took Laban to task. “What is my crime?” he asked Laban. “How have I wronged you that you hunt me down?
37 et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te
37 Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.
38 idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi
38 “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
39 nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
39 I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
40 die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
40 This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
41 sic per viginti annos in domo tua servivi tibi quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque mercedem meam decem vicibus
41 It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
42 nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri
42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.”
43 respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis
43 Laban answered Jacob, “The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
44 veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te
44 Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
45 tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
46 dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum
46 He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
47 quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae
47 Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
48 dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis
48 Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” That is why it was called Galeed.
49 intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis
49 It was also called Mizpah, because he said, “May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other.
50 si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit
50 If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”
51 dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te
51 Laban also said to Jacob, “Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.
52 testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans
52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.
53 Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac
53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
54 immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi
54 He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
55 Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum
55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.