New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
1
egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her.
2
quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
3 His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her.
3
et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
4 And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.”
4
et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
5 When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
5
quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
6 Then Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob.
6
egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
7 Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
7
ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
8 But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.
8
locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
9 Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.
9
et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
10 You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it.”
10
et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.
11
sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
12 Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.”
12
augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
13 Because their sister Dinah had been defiled, Jacob’s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.
13
responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
14 They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.
14
non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
15 We will enter into an agreement with you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males.
15
sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We’ll settle among you and become one people with you.
16
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
17 But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.”
17
sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
18 Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
18
placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
19 The young man, who was the most honored of all his father’s family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob’s daughter.
19
nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.
20
ingressique portam urbis locuti sunt populo
21 “These men are friendly toward us,” they said. “Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.
21
viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
22 But the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are.
22
unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
23 Won’t their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us agree to their terms, and they will settle among us.”
23
et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
24 All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
24
adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
25 Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.
25
et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
26 They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem’s house and left.
26
Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
27 The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
27
quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
28 They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.
28
oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
29 They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.
29
parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
30
quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
31
responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.