Parallel Bible results for "genesis 35"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 35

HNV

VUL

1 God said to Ya`akov, "Arise, go up to Beit-El, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esav your brother."
1 interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum
2 Then Ya`akov said to his household, and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.
2 Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra
3 Let us arise, and go up to Beit-El. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went."
3 surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei
4 They gave to Ya`akov all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Ya`akov hid them under the oak which was by Shekhem.
4 dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quae est post urbem Sychem
5 They journeyed: and a terror of God was on the cities that were round about them, and they didn't pursue the sons of Ya`akov.
5 cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes
6 So Ya`akov came to Luz, which is in the land of Kana`an (the same is Beit-El), he and all the people who were with him.
6 venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo
7 He built an altar there, and called the place El-Beit-El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
7 aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
8 Devorah, Rivka's nurse, died, and she was buried below Beit-El under the oak; and the name of it was called Allon-Bakhut.
8 eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus
9 God appeared to Ya`akov again, when he came from Paddan-Aram, and blessed him.
9 apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei
10 God said to him, "Your name is Ya`akov. Your name shall not be Ya`akov any more, but your name will be Yisra'el." He named him Yisra'el.
10 dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel
11 God said to him, "I am El Shaddai. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your loins.
11 dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur
12 The land which I gave to Avraham and Yitzchak, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land."
12 terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te
13 God went up from him in the place where he spoke with him.
13 et recessit ab eo
14 Ya`akov set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink-offering on it, and poured oil on it.
14 ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum
15 Ya`akov called the name of the place where God spoke with him "Beit-El."
15 vocansque nomen loci Bethel
16 They journeyed from Beit-El. There was still some distance to come to Efrat, and Rachel travailed. She had hard labor.
16 egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
17 It happened that, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son."
17 ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium
18 It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni, but his father named him Binyamin.
18 egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
19 Rachel died, and was buried in the way to Efrat (the same is Beit-Lechem).
19 mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem
20 Ya`akov set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
20 erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem
21 Yisra'el journeyed, and spread his tent beyond the tower of `Eder.
21 egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis
22 It happened, while Yisra'el lived in that land, that Re'uven went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Yisra'el heard of it. Now the sons of Ya`akov were twelve.
22 cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecim
23 The sons of Le'ah: Re'uven (Ya`akov's firstborn), Shim`on, Levi, Yehudah, Yissakhar, and Zevulun.
23 filii Liae primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Iudas et Isachar et Zabulon
24 The sons of Rachel: Yosef and Binyamin.
24 filii Rahel Ioseph et Beniamin
25 The sons of Bilhah (Rachel's handmaid): Dan and Naftali.
25 filii Balae ancillae Rahelis Dan et Nepthalim
26 The sons of Zilpah (Le'ah's handmaid): Gad and Asher. These are the sons of Ya`akov, who were born to him in Paddan-Aram.
26 filii Zelphae ancillae Liae Gad et Aser hii filii Iacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam Syriae
27 Ya`akov came to Yitzchak his father, to Mamre, to Kiryat-Arba (the same is Hevron), where Avraham and Yitzchak sojourned.
27 venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac
28 The days of Yitzchak were one hundred eighty years.
28 et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum
29 Yitzchak gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esav and Ya`akov, his sons, buried him.
29 consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.