Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Ya`akov lived in the land of his father's travels, in the land of Kana`an.
1
habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
2 This is the history of the generations of Ya`akov. Yosef, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. Yosef brought an evil report of them to their father.
2
et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
3 Now Yisra'el loved Yosef more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.
3
Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him.
4
videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
5 Yosef dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
5
accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
6 He said to them, "Please hear this dream which I have dreamed:
6
dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf."
7
putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
8 His brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?" They hated him all the more for his dreams and for his words.
8
responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
9 He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me."
9
aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
10 He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the eretz?"
10
quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
11 His brothers envied him; but his father kept this saying in mind.
11
invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
12 His brothers went to feed their father's flock in Shekhem.
12
cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
13 Yisra'el said to Yosef, "Aren't your brothers feeding the flock in Shekhem? Come, and I will send you to them." He said to him, "Here I am."
13
dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
14 He said to him, "Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again." So he sent him out of the valley of Hevron, and he came to Shekhem.
14
praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
15 A certain man found him, and behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, "What are you looking for?"
15
invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
16 He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
16
at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
17 The man said, "They have left here, for I heard them say, 'Let us go to Dotan.'" Yosef went after his brothers, and found them in Dotan.
17
dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
18 They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
18
qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
19 They said one to another, "Behold, this dreamer comes.
19
et mutuo loquebantur ecce somniator venit
20 Come now therefore, and let's kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, 'An evil animal has devoured him.' We will see what will become of his dreams."
20
venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
21 Re'uven heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."
21
audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
22 Re'uven said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him" - that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
22
non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
23 It happened, when Yosef came to his brothers, that they stripped Yosef of his coat, the coat of many colors that was on him;
23
confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
24 and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
24
miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
25 They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Yishme`elim was coming from Gil`ad, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Mitzrayim.
25
et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
26 Yehudah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
26
dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
27 Come, and let's sell him to the Yishme`elim, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh." His brothers listened to him.
27
melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
28 Midyanim who were merchants passed by, and they drew and lifted up Yosef out of the pit, and sold Yosef to the Yishme`elim for twenty pieces of silver. They brought Yosef into Mitzrayim.
28
et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
29 Re'uven returned to the pit; and saw that Yosef wasn't in the pit; and he tore his clothes.
29
reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
30 He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
30
et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
31 They took Yosef's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
31
tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
32 They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not."
32
mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
33 He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Yosef is without doubt torn in pieces."
33
quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
34 Ya`akov tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
34
scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted. He said, "For I will go down to She'ol to my son mourning." His father wept for him.
35
congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
36 The Midyanim sold him into Mitzrayim to Potifar, an officer of Par`oh's, the captain of the guard.
36
Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.