Parallel Bible results for "genesis 37"

Genesis 37

NIV

VUL

1 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
1 habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
2 This is the account of Jacob’s family line. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
2 et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
3 Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
4 videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
5 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
5 accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
6 He said to them, “Listen to this dream I had:
6 dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
7 putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
8 His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
8 responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
9 aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
10 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
10 quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
11 invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
12 Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
12 cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
13 and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied.
13 dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
14 So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
14 praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
15 a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
15 invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
16 He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
16 at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
17 “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
17 dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
18 qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
19 “Here comes that dreamer!” they said to each other.
19 et mutuo loquebantur ecce somniator venit
20 “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
20 venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
21 When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
21 audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
22 “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
22 non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the ornate robe he was wearing—
23 confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
24 and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
24 miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
25 et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
26 Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
26 dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
27 Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
27 melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
28 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
28 et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
29 reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
30 He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
30 et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
31 Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
31 tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
32 They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
32 mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
33 He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
34 scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
35 congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.
36 Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.