Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Yosef was brought down to Mitzrayim. Potifar, an officer of Par`oh's, the captain of the guard, a Mitzrian, bought him from the hand of the Yishme`elim that had brought him down there.
1
igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
2 The LORD was with Yosef, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Mitzrian.
2
fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
3 His master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did prosper in his hand.
3
qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
4 Yosef found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
4
invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
5 It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Mitzrian's house for Yosef's sake; and the blessing of the LORD was on all that he had, in the house and in the field.
5
benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
6 He left all that he had in Yosef's hand. He didn't concern himself with anything, except for the food which he ate. Yosef was well-built and handsome.
6
nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
7 It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Yosef; and she said, "Lie with me."
7
post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
8 But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
8
qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
9 He isn't greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"
9
nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
10 It happened that as she spoke to Yosef day by day, that he didn't listen to her, to lie by her, or to be with her.
10
huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
11 It happened about this time, that he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
11
accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
12 She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.
12
et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
13 It happened, when she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
13
cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
14
vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
15 It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
15
et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
16 She laid up his garment by her, until his master came home.
16
in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
17 She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
17
et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
18 and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
18
cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
19 It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.
19
his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
20 Yosef's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in the custody.
20
tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
21 But the LORD was with Yosef, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
21
fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
22 The keeper of the prison committed to Yosef's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was the doer of it.
22
qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
23 The keeper of the prison didn't look after anything that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it prosper.
23
nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.