Parallel Bible results for "genesis 39"

Genesis 39

NIV

VUL

1 Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
1 igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
2 The LORD was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
2 fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
3 When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,
3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
4 Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
4 invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
5 From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
6 So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
6 nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
7 and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”
7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
8 But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
9 No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”
9 nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
10 And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
10 huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
11 One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
12 She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
14 she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
14 vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
16 She kept his cloak beside her until his master came home.
16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
17 Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
18 But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
19 When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.
19 his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
20 Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
21 the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
22 So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
22 qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
23 The warden paid no attention to anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
23 nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.