Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 The man knew Havah his wife. She conceived, and gave birth to Kayin, and said, "I have gotten a man with the LORD's help."
1
Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
2 Again she gave birth, to Kayin's brother Hevel. Hevel was a keeper of sheep, but Kayin was a tiller of the ground.
2
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
3 As time passed, it happened that Kayin brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
3
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
4 Hevel also brought some of the firstborn of his flock and of the fat of it. The LORD respected Hevel and his offering,
4
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
5 but he didn't respect Kayin and his offering. Kayin was very angry, and the expression on his face fell.
5
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
6 The LORD said to Kayin, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
6
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
7 If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."
7
nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
8 Kayin said to Hevel, his brother, "Let's go into the field." It happened, when they were in the field, that Kayin rose up against Hevel, his brother, and killed him.
8
dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
9 The LORD said to Kayin, "Where is Hevel, your brother?" He said, "I don't know. Am I my brother's keeper?"
9
et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
10 The LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
10
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
11
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
12 From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the eretz."
12
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
13 Kayin said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear.
13
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
14 Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the eretz. It will happen that whoever finds me will kill me."
14
ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
15 The LORD said to him, "Therefore whoever slays Kayin, vengeance will be taken on him sevenfold." the LORD appointed a sign for Kayin, lest any finding him should strike him.
15
dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
16 Kayin went out from the LORD's presence, and dwelt in the land of Nod, on the east of `Eden.
16
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
17 Kayin knew his wife. She conceived, and gave birth to Hanokh. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Hanokh.
17
cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
18 To Hanokh was born `Irad. `Irad became the father of Mechuya'el. Mechuya'el became the father of Metusha'el. Metusha'el became the father of Lamekh.
18
porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
19 Lamekh took two wives: the name of the one was `Adah, and the name of the other Tzillah.
19
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
20 `Adah gave birth to Yaval, who was the father of those who dwell in tents and have cattle.
20
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
21 His brother's name was Yuval, who was the father of all who handle the harp and pipe.
21
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
22 Tzillah also gave birth to Tuval-Kayin, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tuval-Kayin's sister was Na`amah.
22
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
23 Lamekh said to his wives, "`Adah and Tzillah, Hear my voice, You wives of Lamekh, listen to my speech, For I have slain a man for wounding me, A young man for bruising me.
23
dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
24 If Kayin will be avenged seven times, Truly Lamekh seventy-seven times.
24
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
25 Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Shet. For, she said, "God has appointed me another child instead of Hevel, for Kayin killed him."
25
cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
26 There was also born a son to Shet, and he named him Enosh. Then men began to call on the LORD's name.
26
sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini