Parallel Bible results for Genèse 4

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Genèse 4

LSG 1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel. NIV 1 Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, “With the help of the LORD I have brought forth a man.” LSG 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. NIV 2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. LSG 3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre; NIV 3 In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD. LSG 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; NIV 4 And Abel also brought an offering—fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering, LSG 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. NIV 5 but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. LSG 6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? NIV 6 Then the LORD said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast? LSG 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. NIV 7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it.” LSG 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. NIV 8 Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. LSG 9 L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? NIV 9 Then the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?” LSG 10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. NIV 10 The LORD said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground. LSG 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. NIV 11 Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. LSG 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. NIV 12 When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.” LSG 13 Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. NIV 13 Cain said to the LORD, “My punishment is more than I can bear. LSG 14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. NIV 14 Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.” LSG 15 L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. NIV 15 But the LORD said to him, “Not so ; anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over.” Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. LSG 16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden. NIV 16 So Cain went out from the LORD’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden. LSG 17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. NIV 17 Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. LSG 18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. NIV 18 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. LSG 19 Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla. NIV 19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. LSG 20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. NIV 20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. LSG 21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. NIV 21 His brother’s name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes. LSG 22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama. NIV 22 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain’s sister was Naamah. LSG 23 Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. NIV 23 Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me. LSG 24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois. NIV 24 If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times.” LSG 25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué. NIV 25 Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.” LSG 26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel. NIV 26 Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time people began to call on the name of the LORD.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice