Parallel Bible results for "genesis 41"

Genesis 41

VUL

ESV

1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
1 After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
2 and behold, there came up out of the Nile seven cows attractive and plump, and they fed in the reed grass.
3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
3 And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
4 And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke.
5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
5 And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
6 And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
7 And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
8 So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh.
9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “I remember my offenses today.
10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
10 When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
11 we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
12 A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.
13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
13 And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged. ”
14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
15 And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it. ”
16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
16 Joseph answered Pharaoh, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer. ”
17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
17 Then Pharaoh said to Joseph, “Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile.
18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
18 Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
19 Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
20 quae devoratis et consumptis prioribus
20 And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows,
21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
21 but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
22 I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good.
23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
23 Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me. ”
25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
25 Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
27 The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
28 qui hoc ordine conplebuntur
28 It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
29 There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,
30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
30 but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
31 and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.
32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
32 And the doubling of Pharaoh’s dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about.
33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
33 Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
34 Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land and take one-fifth of the produce of the land of Egypt during the seven plentiful years.
35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
35 And let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
36 That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine. ”
37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
37 This proposal pleased Pharaoh and all his servants.
38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
38 And Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is the Spirit of God? ”
39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are.
40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
40 You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command. Only as regards the throne will I be greater than you. ”
41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
41 And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt. ”
42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
42 Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck.
43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
43 And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, “Bow the knee! ” Thus he set him over all the land of Egypt.
44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
44 Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt. ”
45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
47 During the seven plentiful years the earth produced abundantly,
48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
48 and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it.
49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
49 And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
50 Before the year of famine came, two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him.
51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For, ” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house. ”
52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
52 The name of the second he called Ephraim, “For God has made me fruitful in the land of my affliction. ”
53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
53 The seven years of plenty that occurred in the land of Egypt came to an end,
54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do. ”
56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
56 So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
57 Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025