New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack.
1
praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
2 Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said.
2
scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita
3 As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
3
et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
4 They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?
4
iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono
5 Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’ ”
5
scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
6 When he caught up with them, he repeated these words to them.
6
fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
7 But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
7
qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
8 We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
8
pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum
9 If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves.”
9
apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri
10 “Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.”
10
qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
11 Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
11
itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
12 Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
12
quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
13 At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
13
at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
14 Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
14
primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt
15 Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?”
15
quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia
16 “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves—we ourselves and the one who was found to have the cup.”
16
cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus
17 But Joseph said, “Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.”
17
respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum
18 Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
18
accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem
19 My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
19
dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
20 And we answered, ‘We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
20
et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
21 “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’
21
dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
22 And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’
22
suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
23 But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
23
et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
24 When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
24
cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus
25 “Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’
25
et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
26 But we said, ‘We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
26
cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
27 “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
27
atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
28 One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.
28
egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
29 If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’
29
si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
30 “So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy’s life,
30
igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
31 sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
31
videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
32 Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’
32
ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
33 “Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
33
manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
34 How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father.”
34
non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.