Parallel Bible results for "genesis 44"

Genesis 44

VUL

ESV

1 praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
1 Then he commanded the steward of his house, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack,
2 scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita
2 and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain. ” And he did as Joseph told him.
3 et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
3 As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
4 iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono
4 They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his steward, “Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
5 scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
5 Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this. ’”
6 fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
6 When he overtook them, he spoke to them these words.
7 qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
7 They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
8 pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum
8 Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
9 apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri
9 Whichever of your servants is found with it shall die, and we also will be my lord’s servants. ”
10 qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
10 He said, “Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent. ”
11 itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
11 Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
12 quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
12 And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
13 at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
13 Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
14 primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt
14 When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell before him to the ground.
15 quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia
15 Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination? ”
16 cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus
16 And Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found. ”
17 respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum
17 But he said, “Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father. ”
18 accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem
18 Then Judah went up to him and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
19 dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
19 My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother? ’
20 et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
20 And we said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him. ’
21 dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
21 Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him. ’
22 suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
22 We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die. ’
23 et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
23 Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again. ’
24 cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus
24 “When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
25 et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
25 And when our father said, ‘Go again, buy us a little food, ’
26 cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
26 we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us. ’
27 atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
27 Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
28 egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
28 One left me, and I said, “Surely he has been torn to pieces, ” and I have never seen him since.
29 si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
29 If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol. ’
30 igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
30 “Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy’s life,
31 videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
31 as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
32 ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
32 For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life. ’
33 manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
33 Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
34 non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
34 For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father. ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025