Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Then Yosef couldn't control himself before all those who stood before him, and he cried, "Cause every man to go out from me!" There stood no man with him, while Yosef made himself known to his brothers.
1
non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae
2 He wept aloud. The Mitzrim heard, and the house of Par`oh heard.
2
elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis
3 Yosef said to his brothers, "I am Yosef! Does my father still live?" His brothers couldn't answer him; for they were terrified at his presence.
3
et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti
4 Yosef said to his brothers, "Come near to me, please." They came near. "He said, I am Yosef, your brother, whom you sold into Mitzrayim.
4
ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto
5 Now don't be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
5
nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum
6 For these two years has the famine been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest.
6
biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti
7 God sent me before you to preserve you a remnant in the eretz, and to save you alive by a great deliverance.
7
praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis
8 So now it wasn't you who sent me here, but God, and he has made me a father to Par`oh, lord of all his house, and ruler over all the land of Mitzrayim.
8
non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti
9 Hurry, and go up to my father, and tell him, 'This is what your son Yosef says, "God has made me lord of all Mitzrayim. Come down to me. Don't wait.
9
festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris
10 You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children's children, your flocks, your herds, and all that you have.
10
et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides
11 There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have."'
11
ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides
12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Binyamin, that it is my mouth that speaks to you.
12
en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos
13 You shall tell my father of all my glory in Mitzrayim, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here."
13
nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me
14 He fell on his brother Binyamin's neck, and wept, and Binyamin wept on his neck.
14
cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius
15 He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
15
osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum
16 The report of it was heard in Par`oh's house, saying, "Yosef's brothers have come." It pleased Par`oh well, and his servants.
16
auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius
17 Par`oh said to Yosef, "Tell your brothers, 'Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Kana`an.
17
dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram Chanaan
18 Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Mitzrayim, and you will eat the fat of the land.'
18
et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae
19 Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Mitzrayim for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
19
praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes
20 Also, don't concern yourselves about your belongings, for the good of all of the land of Mitzrayim is yours."
20
ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt
21 The sons of Yisra'el did so. Yosef gave them wagons, according to the mitzvah of Par`oh, and gave them provision for the way.
21
fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere
22 To all of them he gave each man changes of clothing, but to Binyamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.
22
singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis
23 To his father, he sent after this manner: ten donkeys laden with the good things of Mitzrayim, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
23
tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes
24 So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you don't quarrel on the way."
24
dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
25 They went up out of Mitzrayim, and came into the land of Kana`an, to Ya`akov their father.
25
qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob
26 They told him, saying, "Yosef is still alive, and he is ruler over all the land of Mitzrayim." His heart fainted, for he didn't believe them.
26
et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis
27 They told him all the words of Yosef, which he had said to them. When he saw the wagons which Yosef had sent to carry him, the spirit of Ya`akov, their father, revived.
27
illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius
28 Yisra'el said, "It is enough. Yosef my son is still alive. I will go and see him before I die."
28
et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.