Parallel Bible results for "genesis 45"

Genesis 45

VUL

ESV

1 non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae
1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, “Make everyone go out from me. ” So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
2 elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis
2 And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
3 et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti
3 And Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive? ” But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
4 ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto
4 So Joseph said to his brothers, “Come near to me, please. ” And they came near. And he said, “I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
5 nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum
5 And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
6 biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti
6 For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
7 praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis
7 And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
8 non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti
8 So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
9 festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris
9 Hurry and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.
10 et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides
10 You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children’s children, and your flocks, your herds, and all that you have.
11 ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides
11 There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty. ’
12 en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos
12 And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you.
13 nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me
13 You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here. ”
14 cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius
14 Then he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
15 osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum
15 And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him.
16 auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius
16 When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come, ” it pleased Pharaoh and his servants.
17 dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram Chanaan
17 And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan,
18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae
18 and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land. ’
19 praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes
19 And you, Joseph, are commanded to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
20 ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt
20 Have no concern for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours. ’”
21 fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere
21 The sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
22 singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis
22 To each and all of them he gave a change of clothes, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five changes of clothes.
23 tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes
23 To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
24 dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
24 Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way. ”
25 qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob
25 So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob.
26 et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis
26 And they told him, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt. ” And his heart became numb, for he did not believe them.
27 illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius
27 But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
28 et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
28 And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die. ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025