Parallel Bible results for "genesis 46"

Genesis 46

VUL

NIV

1 profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
1 So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
2 audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum
2 And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!” “Here I am,” he replied.
3 ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
3 “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
4 ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
4 I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.”
5 surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem
5 Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
6 et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
6 So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
7 filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
7 Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters—all his offspring.
8 haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben
8 These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
9 filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi
9 The sons of Reuben: Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
10 filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis
10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
11 filii Levi Gerson Caath et Merari
11 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
12 filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul
12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul.
13 filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron
13 The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron.
14 filii Zabulon Sared et Helon et Iahelel
14 The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.
15 hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres
15 These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
16 filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli
16 The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
17 filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel
17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.
18 hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas
18 These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah—sixteen in all.
19 filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin
19 The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
20 natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim
20 In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
21 filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared
21 The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
22 hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim
22 These were the sons of Rachel who were born to Jacob—fourteen in all.
23 filii Dan Usim
23 The son of Dan: Hushim.
24 filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem
24 The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
25 hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem
25 These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel—seven in all.
26 cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex
26 All those who went to Egypt with Jacob—those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives—numbered sixty-six persons.
27 filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta
27 With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventy in all.
28 misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen
28 Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
29 quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit
29 Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.
30 dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
30 Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”
31 et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me
31 Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
32 et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
32 The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
33 cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum
33 When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’
34 respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium
34 you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.