Parallel Bible results for "genesis 47"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 47

HNV

VUL

1 Then Yosef went in and told Par`oh, and said, "My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Kana`an; and, behold, they are in the land of Goshen."
1 ingressus ergo Ioseph nuntiavit Pharaoni dicens pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quae possident venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra Gessen
2 From among his brothers he took five men, and presented them to Par`oh.
2 extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege
3 Par`oh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Par`oh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers."
3 quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri
4 They said to Par`oh, "We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants' flocks. For the famine is severe in the land of Kana`an. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen."
4 ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen
5 Par`oh spoke to Yosef, saying, "Your father and your brothers have come to you.
5 dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te
6 The land of Mitzrayim is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my cattle."
6 terra Aegypti in conspectu tuo est in optimo loco fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros industrios constitue illos magistros pecorum meorum
7 Yosef brought in Ya`akov, his father, and set him before Par`oh, and Ya`akov blessed Par`oh.
7 post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illi
8 Par`oh said to Ya`akov, "How many are the days of the years of your life?"
8 et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuae
9 Ya`akov said to Par`oh, "The days of the years of my pilgrimage are one hundred thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage."
9 respondit dies peregrinationis vitae meae centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt
10 Ya`akov blessed Par`oh, and went out from the presence of Par`oh.
10 et benedicto rege egressus est foras
11 Yosef placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Mitzrayim, in the best of the land, in the land of Ra`meses, as Par`oh had commanded.
11 Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo loco terrae solo Ramesses ut praeceperat Pharao
12 Yosef nourished his father, his brothers, and all of his father's household, with bread, according to their families.
12 et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis
13 There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Mitzrayim and the land of Kana`an fainted by reason of the famine.
13 in toto enim orbe panis deerat et oppresserat fames terram maxime Aegypti et Chanaan
14 Yosef gathered up all the money that was found in the land of Mitzrayim, and in the land of Kana`an, for the grain which they bought: and Yosef brought the money into Par`oh's house.
14 e quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regis
15 When the money was all spent in the land of Mitzrayim, and in the land of Kana`an, all the Mitzrim came to Yosef, and said, "Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails."
15 cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia
16 Yosef said, "Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fails."
16 quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis
17 They brought their cattle to Yosef, and Yosef gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
17 quae cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum
18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, "We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of cattle are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
18 veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus
19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Par`oh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won't be desolate."
19 cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem
20 So Yosef bought all the land of Mitzrayim for Par`oh, for the Mitzrim sold every man his field, because the famine was severe on them, and the land became Par`oh's.
20 emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis subiecitque eam Pharaoni
21 As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Mitzrayim even to the other end of it.
21 et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius
22 Only he didn't buy the land of the Kohanim, for the Kohanim had a portion from Par`oh, and ate their portion which Par`oh gave them. That is why they didn't sell their land.
22 praeter terram sacerdotum quae a rege tradita fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur et idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suas
23 Then Yosef said to the people, "Behold, I have bought you and your land today for Par`oh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land.
23 dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros
24 It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Par`oh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones."
24 ut fruges habere possitis quintam partem regi dabitis quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibos famulis et liberis vestris
25 They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Par`oh's servants."
25 qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi
26 Yosef made it a statute concerning the land of Mitzrayim to this day, that Par`oh should have the fifth. Only the land of the Kohanim alone didn't become Par`oh's.
26 ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur et factum est quasi in legem absque terra sacerdotali quae libera ab hac condicione fuit
27 Yisra'el lived in the land of Mitzrayim, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
27 habitavit ergo Israhel in Aegypto id est in terra Gessen et possedit eam auctusque est et multiplicatus nimis
28 Ya`akov lived in the land of Mitzrayim seventeen years. So the days of Ya`akov, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
28 et vixit in ea decem et septem annis factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum
29 The time drew near that Yisra'el must die, and he called his son Yosef, and said to him, "If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don't bury me in Mitzrayim,
29 cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto
30 but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Mitzrayim, and bury me in their burying place." He said, "I will do as you have said."
30 sed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac terra condasque in sepulchro maiorum cui respondit Ioseph ego faciam quod iussisti
31 He said, "Swear to me," and he swore to him. Yisra'el bowed himself on the bed's head.
31 et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caput
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.