Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Yosef fell on his father's face, wept on him, and kissed him.
1
quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum
2 Yosef commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Yisra'el.
2
praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem
3 Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Mitzrim wept for him for seventy days.
3
quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus
4 When the days of weeping for him were past, Yosef spoke to the house of Par`oh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Par`oh, saying,
4
et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis
5 'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Kana`an." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'"
5
eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar
6 Par`oh said, "Go up, and bury your father, just like he made you swear."
6
dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es
7 Yosef went up to bury his father; and with him went up all the servants of Par`oh, the Zakenim of his house, all the Zakenim of the land of Mitzrayim,
7
quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti
8 all the house of Yosef, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
8
domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen
9 There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
9
habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica
10 They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Yarden, and there they lamented with a very great and sore lamentation. He mourned for his father seven days.
10
veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies
11 When the inhabitants of the land, the Kana`anim, saw the mourning in the floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning by the Mitzrim." Therefore, the name of it was called Avel-Mitzrayim, which is beyond the Yarden.
11
quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti
12 His sons did to him just as he commanded them,
12
fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis
13 for his sons carried him into the land of Kana`an, and buried him in the cave of the field of Makhpelah, which Avraham bought with the field, for a possession of a burying-place, from `Efron the Hittite, before Mamre.
13
et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre
14 Yosef returned into Mitzrayim - he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
14
reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre
15 When Yosef's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Yosef will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him.
15
quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus
16 They sent a message to Yosef, saying, "Your father commanded before he died, saying,
16
mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur
17 "So will you tell Yosef, 'Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.' Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father." Yosef wept when they spoke to him.
17
ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph
18 His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."
18
veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
19 Yosef said to them, "Don't be afraid, for am I in the place of God?
19
quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem
20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
20
vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos
21 Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.
21
nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
22 Yosef lived in Mitzrayim, he, and his father's house. Yosef lived one hundred ten years.
22
et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph
23 Yosef saw Efrayim's children to the third generation. The children also of Makhir, the son of Menashsheh, were born on Yosef's knees.
23
quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob
24 Yosef said to his brothers, "I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Avraham, to Yitzchak, and to Ya`akov."
24
cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto
25 Yosef took an oath of the children of Yisra'el, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
25
mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto
26 So Yosef died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Mitzrayim.
26
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.