The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum
1
Then Joseph fell on his father’s face and wept over him and kissed him.
2 praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem
2
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
3 quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus
3
Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
4 et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis
4
And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
5 eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar
5
‘My father made me swear, saying, “I am about to die: in my tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me. ” Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return. ’”
6 dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es
6
And Pharaoh answered, “Go up, and bury your father, as he made you swear. ”
7 quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti
7
So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
8 domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen
8
as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father’s household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
9 habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica
9
And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
10 veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies
10
When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and grievous lamentation, and he made a mourning for his father seven days.
11 quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti
11
When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians. ” Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
12 fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis
12
Thus his sons did for him as he had commanded them,
13 et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre
13
for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field at Machpelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
14 reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre
14
After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
15 quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus
15
When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil that we did to him. ”
16 mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur
16
So they sent a message to Joseph, saying, “Your father gave this command before he died:
17 ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph
17
‘Say to Joseph, “Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you. ”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father. ” Joseph wept when they spoke to him.
18 veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
18
His brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants. ”
19 quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem
19
But Joseph said to them, “Do not fear, for am I in the place of God?
20 vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos
20
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
21 nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
21
So do not fear; I will provide for you and your little ones. ” Thus he comforted them and spoke kindly to them.
22 et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph
22
So Joseph remained in Egypt, he and his father’s house. Joseph lived 110 years.
23 quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob
23
And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation. The children also of Machir the son of Manasseh were counted as Joseph’s own.
24 cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto
24
And Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. ”
25 mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto
25
Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here. ”
26
26
So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025