Parallel Bible results for "genesis 7"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 7

HNV

VUL

1 The LORD said to Noach, "Come with all of your household into the teivah, for I have seen your righteousness before me in this generation.
1 dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac
2 You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
2 ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam
3 Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the eretz.
3 sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae
4 In seven days, I will cause it to rain on the eretz for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."
4 adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae
5 Noach did everything that the LORD commanded him.
5 fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus
6 Noach was six hundred years old when the flood of waters came on the eretz.
6 eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram
7 Noach went into the teivah with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.
7 et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
8 Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground
8 de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram
9 went by pairs to Noach into the teivah, male and female, as God commanded Noach.
9 duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe
10 It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the eretz.
10 cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram
11 In the six hundredth year of Noach's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky's windows were opened.
11 anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt
12 The rain was on the eretz forty days and forty nights.
12 et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus
13 In the same day Noach, and Shem, Ham, and Yefet, the sons of Noach, and Noach's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the teivah;
13 in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam
14 they, and every animal after its kind, all the cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the eretz after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
14 ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres
15 They went to Noach into the teivah, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
15 ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
16 Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the LORD shut him in.
16 et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
17 The flood was forty days on the eretz. The waters increased, and lifted up the teivah, and it was lifted up above the eretz.
17 factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra
18 The waters prevailed, and increased greatly on the eretz; and the teivah floated on the surface of the waters.
18 vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
19 The waters prevailed exceedingly on the eretz. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
19 et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
20 quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat
21 All flesh died that moved on the eretz, including birds, cattle, animals, every creeping thing that creeps on the eretz, and every man.
21 consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines
22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
22 et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
23 Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, cattle, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the eretz. Only Noach was left, and those who were with him in the teivah.
23 et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca
24 The waters prevailed on the eretz one hundred fifty days.
24 obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus