Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 God remembered Noach, all the animals, and all the cattle that were with him in the teivah; and God made a wind to pass over the eretz. The waters subsided.
1
recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae
2 The deep's fountains and the sky's windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
2
et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo
3 The waters receded from off the eretz continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
3
reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies
4 The teivah rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat's mountains.
4
requievitque arca mense septimo vicesima septima die mensis super montes Armeniae
5 The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
5
at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina montium
6 It happened at the end of forty days, that Noach opened the window of the teivah which he had made,
6
cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum
7 and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from off the eretz.
7
qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram
8 He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the surface of the ground,
8
emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae
9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the teivah; for the waters were on the surface of the whole eretz. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the teivah.
9
quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam
10 He stayed yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the teivah.
10
expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca
11 The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noach knew that the waters were abated from off the eretz.
11
at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram
12 He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she didn't return to him any more.
12
expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum
13 It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the eretz. Noach removed the covering of the teivah, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.
13
igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae
14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the eretz was dry.
14
mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra
15 God spoke to Noach, saying,
15
locutus est autem Deus ad Noe dicens
16 "Go forth from the teivah, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
16
egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum
17 Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, cattle, and every creeping thing that creeps on the eretz; that they may breed abundantly in the eretz, and be fruitful, and multiply on the eretz."
17
cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam
18 Noach went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
18
egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo
19 Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the eretz, after their families, went forth out of the teivah.
19
sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt
20 Noach built an altar to the LORD, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
20
aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare
21 The LORD smelled the sweet savor. The LORD said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done.
21
odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci
22 While the eretz remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
22
cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent