Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New International Version NIV
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
1
Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
2
“Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
3
Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
4
“Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
5
Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
6
On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
7
while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
8
“Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
9
when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
10
when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
11
when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
12
“Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
13
that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
14
The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
15
The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
16
“Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
17
Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
18
Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
19
“What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
20
Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
21
Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
22
“Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
23
which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
24
What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
25
Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
26
to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
27
to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
28
Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
29
From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
30
when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
31
“Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
32
Can you bring forth the constellations in their seasonsor lead out the Bear with its cubs?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
33
Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
34
“Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
35
Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
36
Who gives the ibis wisdomor gives the rooster understanding?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
37
Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
38
when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39 (H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
39
“Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
40 (H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
40
when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
41 (H39-3) Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
41
Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.