Parallel Bible results for "giovanni 6"

Giovanni 6

RIV

NIV

1 Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
1 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
2 E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
2 and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
3 Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
3 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
4 Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
4 The Jewish Passover Festival was near.
5 Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
6 Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
7 Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
7 Philip answered him, “It would take more than half a year’s wages to buy enough bread for each one to have a bite!”
8 Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
9 V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
9 “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
10 Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
10 Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
11 Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
11 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
12 E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”
13 Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
14 La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
14 After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
15 Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
16 E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
16 When evening came, his disciples went down to the lake,
17 e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
18 E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
18 A strong wind was blowing and the waters grew rough.
19 Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.
20 But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”
21 Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
22 La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
23 Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
23 Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
25 E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
26 Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
26 Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
27 Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
27 Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.”
28 Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
28 Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
29 Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
29 Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
30 Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
30 So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
31 I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
32 Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
33 Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
33 For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”
34 Signore, dacci sempre di codesto pane.
34 “Sir,” they said, “always give us this bread.”
35 Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
35 Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
37 Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
37 All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
38 perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
38 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
39 E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
40 Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
40 For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
41 I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
41 At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
43 Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
44 Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
44 “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
45 E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
45 It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
46 Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
47 In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
48 Io sono il pan della vita.
48 I am the bread of life.
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
50 Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
50 But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
51 Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
51 I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
52 I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
52 Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
53 Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
55 For my flesh is real food and my blood is real drink.
56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
57 Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
58 Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
58 This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”
59 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
60 Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
60 On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
61 Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
62 E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
62 Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
63 E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you—they are full of the Spirit and life.
64 Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
64 Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
65 E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
65 He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
66 D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
67 Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
67 “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
68 Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
69 e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
69 We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
70 Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
70 Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
71 Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.
71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.