Parallel Bible results for "habacuc 2"

Habacuc 2

LSG

ESV

1 J'étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l'Eternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.
1 I will take my stand at my watchpost and station myself on the tower, and look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
2 L'Eternel m'adressa la parole, et il dit: Ecris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu'on la lise couramment.
2 And the LORD answered me:"Write the vision; make it plain on tablets, so he may run who reads it.
3 Car c'est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.
3 For still the vision awaits its appointed time; it hastens to the end--it will not lie. If it seems slow, wait for it; it will surely come; it will not delay.
4 Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi.
4 "Behold, his soul is puffed up; it is not upright within him, but the righteous shall live by his faith.
5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples.
5 "Moreover, wine is a traitor, an arrogant man who is never at rest. His greed is as wide as Sheol; like death he has never enough. He gathers for himself all nations and collects as his own all peoples."
6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusques à quand?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!
6 Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say, "Woe to him who heaps up what is not his own-- for how long?-- and loads himself with pledges!"
7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas? Et tu deviendras leur proie.
7 Will not your debtors suddenly arise, and those awake who will make you tremble? Then you will be spoil for them.
8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder you, for the blood of man and violence to the earth, to cities and all who dwell in them.
9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur!
9 "Woe to him who gets evil gain for his house, to set his nest on high, to be safe from the reach of harm!
10 C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.
10 You have devised shame for your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life.
11 Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.
11 For the stone will cry out from the wall, and the beam from the woodwork respond.
12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l'iniquité!
12 "Woe to him who builds a town with blood and founds a city on iniquity!
13 Voici, quand l'Eternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
13 Behold, is it not from the LORD of hosts that peoples labor merely for fire, and nations weary themselves for nothing?
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
14 For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD as the waters cover the sea.
15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité!
15 "Woe to him who makes his neighbors drink-- you pour out your wrath and make them drunk, in order to gaze at their nakedness!
16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Eternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire.
16 You will have your fill of shame instead of glory. Drink, yourself, and show your uncircumcision! The cup in the LORD's right hand will come around to you, and utter shame will come upon your glory!
17 Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t'effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
17 The violence done to Lebanon will overwhelm you, as will the destruction of the beasts that terrified them, for the blood of man and violence to the earth, to cities and all who dwell in them.
18 A quoi sert une image taillée, pour qu'un ouvrier la taille? A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, Tandis qu'il fabrique des idoles muettes?
18 "What profit is an idol when its maker has shaped it, a metal image, a teacher of lies? For its maker trusts in his own creation when he makes speechless idols!
19 Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime.
19 Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a silent stone, Arise! Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it.
20 L'Eternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui!
20 But the LORD is in his holy temple; let all the earth keep silence before him."
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.