English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
1
est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum
2 For by it the people of old received their commendation.
2
in hac enim testimonium consecuti sunt senes
3 By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things that are visible.
3
fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
4 By faith Abel offered to God a more acceptable sacrifice than Cain, through which he was commended as righteous, God commending him by accepting his gifts. And through his faith, though he died, he still speaks.
4
fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur
5 By faith Enoch was taken up so that he should not see death, and he was not found, because God had taken him. Now before he was taken he was commended as having pleased God.
5
fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
6 And without faith it is impossible to please him, for whoever would draw near to God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
6
sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
7 By faith Noah, being warned by God concerning events as yet unseen, in reverent fear constructed an ark for the saving of his household. By this he condemned the world and became an heir of the righteousness that comes by faith.
7
fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
8
fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
9 By faith he went to live in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise.
9
fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
10 For he was looking forward to the city that has foundations, whose designer and builder is God.
10
expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
11 By faith Sarah herself received power to conceive, even when she was past the age, since she considered him faithful who had promised.
11
fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat
12 Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as many as the innumerable grains of sand by the seashore.
12
propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
13 These all died in faith, not having received the things promised, but having seen them and greeted them from afar, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
13
iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
14 For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.
14
qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
15 If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
15
et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
16 But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
16
nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was in the act of offering up his only son,
17
fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
18 of whom it was said, “Through Isaac shall your offspring be named. ”
18
ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
19 He considered that God was able even to raise him from the dead, from which, figuratively speaking, he did receive him back.
19
arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
20 By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
20
fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
21 By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff.
21
fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
22 By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.
22
fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
23 By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that the child was beautiful, and they were not afraid of the king’s edict.
23
fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
24
fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
25 choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
25
magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
26 He considered the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
26
maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
27 By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
27
fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
28 By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
28
fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
29 By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
29
fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
30
fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
31 By faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she had given a friendly welcome to the spies.
31
fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
32 And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets—
32
et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
33 who through faith conquered kingdoms, enforced justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,
33
qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum
34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight.
34
extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
35 Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.
35
acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem
36 Others suffered mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
36
alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
37 They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword. They went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, mistreated—
37
lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
38 of whom the world was not worthy— wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
38
quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
39 And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised,
39
et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
40 since God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
40
Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.