New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Faith means being sure of the things we hope for and knowing that something is real even if we do not see it.
1
est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum
2 Faith is the reason we remember great people who lived in the past.
2
in hac enim testimonium consecuti sunt senes
3 It is by faith we understand that the whole world was made by God's command so what we see was made by something that cannot be seen.
3
fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
4 It was by faith that Abel offered God a better sacrifice than Cain did. God said he was pleased with the gifts Abel offered and called Abel a good man because of his faith. Abel died, but through his faith he is still speaking.
4
fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur
5 It was by faith that Enoch was taken to heaven so he would not die. He could not be found, because God had taken him away. Before he was taken, the Scripture says that he was a man who truly pleased God.
5
fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
6 Without faith no one can please God. Anyone who comes to God must believe that he is real and that he rewards those who truly want to find him.
6
sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
7 It was by faith that Noah heard God's warnings about things he could not yet see. He obeyed God and built a large boat to save his family. By his faith, Noah showed that the world was wrong, and he became one of those who are made right with God through faith.
7
fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
8 It was by faith Abraham obeyed God's call to go to another place God promised to give him. He left his own country, not knowing where he was to go.
8
fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
9 It was by faith that he lived like a foreigner in the country God promised to give him. He lived in tents with Isaac and Jacob, who had received that same promise from God.
9
fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
10 Abraham was waiting for the city that has real foundations -- the city planned and built by God.
10
expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
11 He was too old to have children, and Sarah could not have children. It was by faith that Abraham was made able to become a father, because he trusted God to do what he had promised.
11
fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat
12 This man was so old he was almost dead, but from him came as many descendants as there are stars in the sky. Like the sand on the seashore, they could not be counted.
12
propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
13 All these great people died in faith. They did not get the things that God promised his people, but they saw them coming far in the future and were glad. They said they were like visitors and strangers on earth.
13
iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
14 When people say such things, they show they are looking for a country that will be their own.
14
qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
15 If they had been thinking about the country they had left, they could have gone back.
15
et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
16 But they were waiting for a better country -- a heavenly country. So God is not ashamed to be called their God, because he has prepared a city for them.
16
nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
17 It was by faith that Abraham, when God tested him, offered his son Isaac as a sacrifice. God made the promises to Abraham, but Abraham was ready to offer his own son as a sacrifice.
17
fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
18 God had said, "The descendants I promised you will be from Isaac."
18
ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
19 Abraham believed that God could raise the dead, and really, it was as if Abraham got Isaac back from death.
19
arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
20 It was by faith that Isaac blessed the future of Jacob and Esau.
20
fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
21 It was by faith that Jacob, as he was dying, blessed each one of Joseph's sons. Then he worshiped as he leaned on the top of his walking stick.
21
fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
22 It was by faith that Joseph, while he was dying, spoke about the Israelites leaving Egypt and gave instructions about what to do with his body.
22
fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
23 It was by faith that Moses' parents hid him for three months after he was born. They saw that Moses was a beautiful baby, and they were not afraid to disobey the king's order.
23
fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
24 It was by faith that Moses, when he grew up, refused to be called the son of the king of Egypt's daughter.
24
fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
25 He chose to suffer with God's people instead of enjoying sin for a short time.
25
magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
26 He thought it was better to suffer for the Christ than to have all the treasures of Egypt, because he was looking for God's reward.
26
maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
27 It was by faith that Moses left Egypt and was not afraid of the king's anger. Moses continued strong as if he could see the God that no one can see.
27
fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
28 It was by faith that Moses prepared the Passover and spread the blood on the doors so the one who brings death would not kill the firstborn sons of Israel.
28
fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
29 It was by faith that the people crossed the Red Sea as if it were dry land. But when the Egyptians tried it, they were drowned.
29
fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
30 It was by faith that the walls of Jericho fell after the people had marched around them for seven days.
30
fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
31 It was by faith that Rahab, the prostitute, welcomed the spies and was not killed with those who refused to obey God.
31
fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
32 Do I need to give more examples? I do not have time to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets.
32
et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
33 Through their faith they defeated kingdoms. They did what was right, received God's promises, and shut the mouths of lions.
33
qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum
34 They stopped great fires and were saved from being killed with swords. They were weak, and yet were made strong. They were powerful in battle and defeated other armies.
34
extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
35 Women received their dead relatives raised back to life. Others were tortured and refused to accept their freedom so they could be raised from the dead to a better life.
35
acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem
36 Some were laughed at and beaten. Others were put in chains and thrown into prison.
36
alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
37 They were stoned to death, they were cut in half, and they were killed with swords. Some wore the skins of sheep and goats. They were poor, abused, and treated badly.
37
lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
38 The world was not good enough for them! They wandered in deserts and mountains, living in caves and holes in the earth.
38
quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
39 All these people are known for their faith, but none of them received what God had promised.
39
et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
40 God planned to give us something better so that they would be made perfect, but only together with us.
40
Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.