The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum
1
To have faith is to be sure of the things we hope for, to be certain of the things we cannot see.
2 in hac enim testimonium consecuti sunt senes
2
It was by their faith that people of ancient times won God's approval.
3 fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
3
It is by faith that we understand that the universe was created by God's word, so that what can be seen was made out of what cannot be seen.
4 fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur
4
It was faith that made Abel offer to God a better sacrifice than Cain's. Through his faith he won God's approval as a righteous man, because God himself approved of his gifts. By means of his faith Abel still speaks, even though he is dead.
5 fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
5
It was faith that kept Enoch from dying. Instead, he was taken up to God, and nobody could find him, because God had taken him up. The scripture says that before Enoch was taken up, he had pleased God.
6 sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
6
No one can please God without faith, for whoever comes to God must have faith that God exists and rewards those who seek him.
7 fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
7
It was faith that made Noah hear God's warnings about things in the future that he could not see. He obeyed God and built a boat in which he and his family were saved. As a result, the world was condemned, and Noah received from God the righteousness that comes by faith.
8 fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
8
It was faith that made Abraham obey when God called him to go out to a country which God had promised to give him. He left his own country without knowing where he was going.
9 fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
9
By faith he lived as a foreigner in the country that God had promised him. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who received the same promise from God.
10 expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
10
For Abraham was waiting for the city which God has designed and built, the city with permanent foundations.
11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat
11
It was faith that made Abraham able to become a father, even though he was too old and Sarah herself could not have children. He trusted God to keep his promise.
12 propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
12
Though Abraham was practically dead, from this one man came as many descendants as there are stars in the sky, as many as the numberless grains of sand on the seashore.
13 iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
13
It was in faith that all these persons died. They did not receive the things God had promised, but from a long way off they saw them and welcomed them, and admitted openly that they were foreigners and refugees on earth.
14 qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
14
Those who say such things make it clear that they are looking for a country of their own.
15 et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
15
They did not keep thinking about the country they had left; if they had, they would have had the chance to return.
16 nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
16
Instead, it was a better country they longed for, the heavenly country. And so God is not ashamed for them to call him their God, because he has prepared a city for them.
17 fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
17
It was faith that made Abraham offer his son Isaac as a sacrifice when God put Abraham to the test. Abraham was the one to whom God had made the promise, yet he was ready to offer his only son as a sacrifice.
18 ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
18
God had said to him, "It is through Isaac that you will have the descendants I promised."
19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
19
Abraham reckoned that God was able to raise Isaac from death - and, so to speak, Abraham did receive Isaac back from death.
20 fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
20
It was faith that made Isaac promise blessings for the future to Jacob and Esau.
21 fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
21
It was faith that made Jacob bless each of the sons of Joseph just before he died. He leaned on the top of his walking stick and worshiped God.
22 fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
22
It was faith that made Joseph, when he was about to die, speak of the departure of the Israelites from Egypt, and leave instructions about what should be done with his body.
23 fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
23
It was faith that made the parents of Moses hide him for three months after he was born. They saw that he was a beautiful child, and they were not afraid to disobey the king's order.
24 fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
24
It was faith that made Moses, when he had grown up, refuse to be called the son of the king's daughter.
25 magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
25
He preferred to suffer with God's people rather than to enjoy sin for a little while.
26 maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
26
He reckoned that to suffer scorn for the Messiah was worth far more than all the treasures of Egypt, for he kept his eyes on the future reward.
27 fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
27
It was faith that made Moses leave Egypt without being afraid of the king's anger. As though he saw the invisible God, he refused to turn back.
28 fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
28
It was faith that made him establish the Passover and order the blood to be sprinkled on the doors, so that the Angel of Death would not kill the first-born sons of the Israelites.
29 fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
29
It was faith that made the Israelites able to cross the Red Sea as if on dry land; when the Egyptians tried to do it, the water swallowed them up.
30 fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
30
It was faith that made the walls of Jericho fall down after the Israelites had marched around them for seven days.
31 fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
31
It was faith that kept the prostitute Rahab from being killed with those who disobeyed God, for she gave the Israelite spies a friendly welcome.
32 et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
32
Should I go on? There isn't enough time for me to speak of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets.
33 qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum
33
Through faith they fought whole countries and won. They did what was right and received what God had promised. They shut the mouths of lions,
34 extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
34
put out fierce fires, escaped being killed by the sword. They were weak, but became strong; they were mighty in battle and defeated the armies of foreigners.
35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem
35
Through faith women received their dead relatives raised back to life. Others, refusing to accept freedom, died under torture in order to be raised to a better life.
36 alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
36
Some were mocked and whipped, and others were put in chains and taken off to prison.
37 lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
37
They were stoned, they were sawed in two, they were killed by the sword. They went around clothed in skins of sheep or goats - poor, persecuted, and mistreated.
38 quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
38
The world was not good enough for them! They wandered like refugees in the deserts and hills, living in caves and holes in the ground.
39 et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
39
What a record all of these have won by their faith! Yet they did not receive what God had promised,
40 Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
40
because God had decided on an even better plan for us. His purpose was that only in company with us would they be made perfect.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.