The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum
1
And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,
2 in hac enim testimonium consecuti sunt senes
2
for in this were the elders testified of;
3 fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
3
by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;
4 fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur
4
by faith a better sacrifice did Abel offer to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, doth yet speak.
5 fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
5
By faith Enoch was translated -- not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to -- that he had pleased God well,
6 sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
6
and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.
7 fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
7
By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir.
8 fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
8
By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;
9 fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
9
by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
10 expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
10
for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor [is] God.
11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat
11
By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise;
12 propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
12
wherefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that [is] by the sea-shore -- the innumerable.
13 iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
13
In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted [them], and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,
14 qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
14
for those saying such things make manifest that they seek a country;
15 et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
15
and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
16 nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
16
but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
17 fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
17
By faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises,
18 ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
18
of whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;'
19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
19
reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive [him].
20 fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
20
By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
21 fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
21
by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;
22 fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
22
by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
23 fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
23
By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;
24 fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
24
by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,
25 magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
25
having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,
26 maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
26
greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;
27 fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
27
by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
28 fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
28
by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
29 fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
29
By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
30 fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
30
by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days;
31 fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
31
by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
32 et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
32
And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,
33 qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum
33
who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions,
34 extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
34
quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.
35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem
35
Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,
36 alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
36
and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment;
37 lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
37
they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated,
38 quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
38
of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and [in] mountains, and [in] caves, and [in] the holes of the earth;
39 et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
39
and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,
40 Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
40
God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.