Parallel Bible results for "hebrews 12"

Hebrews 12

VUL

GNT

1 ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen
1 As for us, we have this large crowd of witnesses around us. So then, let us rid ourselves of everything that gets in the way, and of the sin which holds on to us so tightly, and let us run with determination the race that lies before us.
2 aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit
2 Let us keep our eyes fixed on Jesus, on whom our faith depends from beginning to end. He did not give up because of the cross! On the contrary, because of the joy that was waiting for him, he thought nothing of the disgrace of dying on the cross, and he is now seated at the right side of God's throne.
3 recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes
3 Think of what he went through; how he put up with so much hatred from sinners! So do not let yourselves become discouraged and give up.
4 nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes
4 For in your struggle against sin you have not yet had to resist to the point of being killed.
5 et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris
5 Have you forgotten the encouraging words which God speaks to you as his children? "My child, pay attention when the Lord corrects you, and do not be discouraged when he rebukes you.
6 quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit
6 Because the Lord corrects everyone he loves, and punishes everyone he accepts as a child."
7 in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater
7 Endure what you suffer as being a father's punishment; your suffering shows that God is treating you as his children. Was there ever a child who was not punished by his father?
8 quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis
8 If you are not punished, as all his children are, it means you are not real children, but bastards.
9 deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus
9 In the case of our human fathers, they punished us and we respected them. How much more, then, should we submit to our spiritual Father and live!
10 et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius
10 Our human fathers punished us for a short time, as it seemed right to them; but God does it for our own good, so that we may share his holiness.
11 omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae
11 When we are punished, it seems to us at the time something to make us sad, not glad. Later, however, those who have been disciplined by such punishment reap the peaceful reward of a righteous life.
12 propter quod remissas manus et soluta genua erigite
12 Lift up your tired hands, then, and strengthen your trembling knees!
13 et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur
13 Keep walking on straight paths, so that the lame foot may not be disabled, but instead be healed.
14 pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum
14 Try to be at peace with everyone, and try to live a holy life, because no one will see the Lord without it.
15 contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi
15 Guard against turning back from the grace of God. Let no one become like a bitter plant that grows up and causes many troubles with its poison.
16 ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua
16 Let no one become immoral or unspiritual like Esau, who for a single meal sold his rights as the older son.
17 scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam
17 Afterward, you know, he wanted to receive his father's blessing; but he was turned back, because he could not find any way to change what he had done, even though in tears he looked for it.
18 non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam
18 You have not come, as the people of Israel came, to what you can feel, to Mount Sinai with its blazing fire, the darkness and the gloom, the storm,
19 et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum
19 the blast of a trumpet, and the sound of a voice. When the people heard the voice, they begged not to hear another word,
20 non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur
20 because they could not bear the order which said, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."
21 et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
21 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling and afraid!"
22 sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae
22 Instead, you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, with its thousands of angels.
23 et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum
23 You have come to the joyful gathering of God's first-born, whose names are written in heaven. You have come to God, who is the judge of all people, and to the spirits of good people made perfect.
24 et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel
24 You have come to Jesus, who arranged the new covenant, and to the sprinkled blood that promises much better things than does the blood of Abel.
25 videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur
25 Be careful, then, and do not refuse to hear him who speaks. Those who refused to hear the one who gave the divine message on earth did not escape. How much less shall we escape, then, if we turn away from the one who speaks from heaven!
26 cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum
26 His voice shook the earth at that time, but now he has promised, "I will once more shake not only the earth but heaven as well."
27 quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia
27 The words "once more" plainly show that the created things will be shaken and removed, so that the things that cannot be shaken will remain.
28 itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia
28 Let us be thankful, then, because we receive a kingdom that cannot be shaken. Let us be grateful and worship God in a way that will please him, with reverence and awe;
29 etenim Deus noster ignis consumens est
29 because our God is indeed a destroying fire.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.