English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Let brotherly love continue.
1
caritas fraternitatis maneat
2 Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.
2
hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis
3 Remember those who are in prison, as though in prison with them, and those who are mistreated, since you also are in the body.
3
mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes
4 Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled, for God will judge the sexually immoral and adulterous.
4
honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus
5 Keep your life free from love of money, and be content with what you have, for he has said, “I will never leave you nor forsake you. ”
5
sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam
6 So we can confidently say, “The Lord is my helper; I will not fear; what can man do to me? ”
6
ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo
7 Remember your leaders, those who spoke to you the word of God. Consider the outcome of their way of life, and imitate their faith.
7
mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem
8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
8
Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula
9 Do not be led away by diverse and strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, which have not benefited those devoted to them.
9
doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis
10 We have an altar from which those who serve the tent have no right to eat.
10
habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt
11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy places by the high priest as a sacrifice for sin are burned outside the camp.
11
quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra
12 So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.
12
propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est
13 Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
13
exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes
14 For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
14
non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus
15 Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that acknowledge his name.
15
per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius
16 Do not neglect to do good and to share what you have, for such sacrifices are pleasing to God.
16
beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus
17 Obey your leaders and submit to them, for they are keeping watch over your souls, as those who will have to give an account. Let them do this with joy and not with groaning, for that would be of no advantage to you.
17
oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis
18 Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
18
orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari
19 I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.
19
amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis
20 Now may the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant,
20
Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum
21 equip you with everything good that you may do his will, working in us that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
21
aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen
22 I appeal to you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
22
rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis
23 You should know that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes soon.
23
cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos
24 Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings.
24
salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia
25 Grace be with all of you.
25
gratia cum omnibus vobis amen
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.