New International Version NIV
Luther Bible 1912 (German) LUT
1 Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest.
1
Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,
2 He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God’s house.
2
der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.
3 Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
3
Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.
4 For every house is built by someone, but God is the builder of everything.
4
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.
5 “Moses was faithful as a servant in all God’s house,” bearing witness to what would be spoken by God in the future.
5
Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,
6 But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are his house, if indeed we hold firmly to our confidence and the hope in which we glory.
6
Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
7 So, as the Holy Spirit says: “Today, if you hear his voice,
7
Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
8 do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
8
so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
9 where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did.
9
da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
10 That is why I was angry with that generation; I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.’
10
Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,
11 So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
11
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."
12 See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
12
Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;
13 But encourage one another daily, as long as it is called “Today,” so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.
13
sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.
14 We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end.
14
Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.
15 As has just been said: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”
15
Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":
16 Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
16
welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?
17 And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?
17
ber welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
18 And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
18
Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?
19 So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
19
Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Luther Bible is in the public domain.