English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Therefore let us leave the elementary doctrine of Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
1
quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
2 and of instruction about washings, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
2
baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni
3 And this we will do if God permits.
3
et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
4 For it is impossible, in the case of those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
4
inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
5 and have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come,
5
gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi
6 and then have fallen away, to restore them again to repentance, since they are crucifying once again the Son of God to their own harm and holding him up to contempt.
6
et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
7 For land that has drunk the rain that often falls on it, and produces a crop useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God.
7
terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
8 But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned.
8
proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
9 Though we speak in this way, yet in your case, beloved, we feel sure of better things—things that belong to salvation.
9
confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
10 For God is not unjust so as to overlook your work and the love that you have shown for his name in serving the saints, as you still do.
10
non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
11 And we desire each one of you to show the same earnestness to have the full assurance of hope until the end,
11
cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
12 so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
12
ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
13 For when God made a promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, he swore by himself,
13
Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
14 saying, “Surely I will bless you and multiply you. ”
14
dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
15 And thus Abraham, having patiently waited, obtained the promise.
15
et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
16 For people swear by something greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation.
16
homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
17 So when God desired to show more convincingly to the heirs of the promise the unchangeable character of his purpose, he guaranteed it with an oath,
17
in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
18 so that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to hold fast to the hope set before us.
18
ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
19 We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,
19
quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
20 where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
20
ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.