New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 So let us go on to grown-up teaching. Let us not go back over the beginning lessons we learned about Christ. We should not again start teaching about faith in God and about turning away from those acts that lead to death.
1
quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
2 We should not return to the teaching about baptisms, about laying on of hands, about the raising of the dead and eternal judgment.
2
baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni
3 And we will go on to grown-up teaching if God allows.
3
et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
4 Some people cannot be brought back again to a changed life. They were once in God's light, and enjoyed heaven's gift, and shared in the Holy Spirit.
4
inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
5 They found out how good God's word is, and they received the powers of his new world.
5
gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi
6 But they fell away from Christ. It is impossible to bring them back to a changed life again, because they are nailing the Son of God to a cross again and are shaming him in front of others.
6
et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
7 Some people are like land that gets plenty of rain. The land produces a good crop for those who work it, and it receives God's blessings.
7
terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
8 Other people are like land that grows thorns and weeds and is worthless. It is in danger of being cursed by God and will be destroyed by fire.
8
proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
9 Dear friends, we are saying this to you, but we really expect better things from you that will lead to your salvation.
9
confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
10 God is fair; he will not forget the work you did and the love you showed for him by helping his people. And he will remember that you are still helping them.
10
non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
11 We want each of you to go on with the same hard work all your lives so you will surely get what you hope for.
11
cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
12 We do not want you to become lazy. Be like those who through faith and patience will receive what God has promised.
12
ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
13 God made a promise to Abraham. And as there is no one greater than God, he used himself when he swore to Abraham,
13
Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
14 saying, "I will surely bless you and give you many descendants."
14
dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
15 Abraham waited patiently for this to happen, and he received what God promised.
15
et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
16 People always use the name of someone greater than themselves when they swear. The oath proves that what they say is true, and this ends all arguing.
16
homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
17 God wanted to prove that his promise was true to those who would get what he promised. And he wanted them to understand clearly that his purposes never change, so he made an oath.
17
in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
18 These two things cannot change: God cannot lie when he makes a promise, and he cannot lie when he makes an oath. These things encourage us who came to God for safety. They give us strength to hold on to the hope we have been given.
18
ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
19 We have this hope as an anchor for the soul, sure and strong. It enters behind the curtain in the Most Holy Place in heaven,
19
quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
20 where Jesus has gone ahead of us and for us. He has become the high priest forever, a priest like Melchizedek.
20
ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.